StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 386 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He appeared to have dressed at his leisure in the intervals of a light collation, and his dressing-case, brushes, and so forth, all of quite an elegant kind, lay about.
Судя по всему, он только что завершил свой туалет — его шкатулка с туалетными принадлежностями, щетки и прочие вещи, все очень изящные и дорогие, были разбросаны повсюду, — причем одевался он не спеша и порой отрываясь от этого занятия, чтобы слегка закусить.
"Father, Miss Summerson; Miss Jellyby."
— Папенька, к нам пожаловали мисс Саммерсон… и мисс Джеллиби.
"Charmed!
— Я в восторге!
Enchanted!" said Mr. Turveydrop, rising with his high- shouldered bow.
В упоенье! — воскликнул мистер Тарвидроп, вставая, и поклонился нам, высоко вздернув плечи. 
"Permit me!"
— Соблаговолите! 
Handing chairs.
— Он подвинул нам стулья. 
"Be seated!"
— Присядьте! 
Kissing the tips of his left fingers.
— Он поцеловал кончики пальцев левой руки. 
"Overjoyed!"
— Я осчастливлен! 
Shutting his eyes and rolling.
— Он то закрывал глаза, то вращал ими. 
"My little retreat is made a paradise."
— Мое скромное пристанище превратилось в райскую обитель. 
Recomposing himself on the sofa like the second gentleman in Europe.
— Он опять расположился на диване в позе «второго джентльмена Европы».
"Again you find us, Miss Summerson," said he, "using our little arts to polish, polish!
— Мисс Саммерсон, — начал он, — вы снова видите, как мы занимаемся нашим скромным искусством — наводим лоск… лоск… лоск!
Again the sex stimulates us and rewards us by the condescension of its lovely presence.
Снова прекрасный пол вдохновляет нас и вознаграждает, удостаивая нас своим чарующим присутствием.
It is much in these times (and we have made an awfully degenerating business of it since the days of his Royal Highness the Prince Regent--my patron, if I may presume to say so) to experience that deportment is not wholly trodden under foot by mechanics.
В наш век (а мы пришли в ужасный упадок со времен его королевского высочества принца-регента, моего патрона, — если осмелюсь так выразиться) — в наш век большое значение имеет уверенность в том, что хороший тон еще не совсем попран ногами ремесленников.
That it can yet bask in the smile of beauty, my dear madam."
Что его, сударыня, еще может озарять улыбка Красоты.
I said nothing, which I thought a suitable reply; and he took a pinch of snuff.
Я решила, что на эти слова лучше не отвечать, а он взял понюшку табаку.
"My dear son," said Mr. Turveydrop, "you have four schools this afternoon.
— Сын мой, — проговорил мистер Тарвидроп, — сегодня во второй половине дня у тебя четыре урока.
I would recommend a hasty sandwich."
Я посоветовал бы тебе наскоро подкрепиться бутербродом.
"Thank you, father," returned Prince,
"I will be sure to be punctual.
— Благодарю вас, папенька; я всюду попаду вовремя, отозвался Принц. 
My dear father, may I beg you to prepare your mind for what I am going to say?"
— Дражайший папенька, убедительно прошу вас подготовиться к тому, что я хочу вам сказать!
"Good heaven!" exclaimed the model, pale and aghast as Prince and Caddy, hand in hand, bent down before him.
— Праведное небо! — воскликнул
«Образец», бледный и ошеломленный, когда Принц и Кедди, взявшись за руки, опустились перед ним на колени. 
"What is this?
— Что с ними?
Is this lunacy!
Они с ума сошли?
Or what is this?"
А если нет, так что с ними?
"Father," returned Prince with great submission,
"I love this young lady, and we are engaged."
— Папенька, — проговорил Принц с величайшей покорностью, — я люблю эту молодую леди, и мы обручились.
"Engaged!" cried Mr. Turveydrop, reclining on the sofa and shutting out the sight with his hand.
— Обручились! — возопил мистер Тарвидроп, откидываясь на спинку дивана и закрывая глаза рукой. 
"An arrow launched at my brain by my own child!"
— Стрела вонзилась мне в голову, и пущена она моим родным детищем!
"We have been engaged for some time, father," faltered Prince, "and Miss Summerson, hearing of it, advised that we should declare the fact to you and was so very kind as to attend on the present occasion.
— Мы давно уже обручились, папенька, — запинаясь, продолжал Принц, — а мисс Саммерсон, узнав об этом, посоветовала нам рассказать вам обо всем и была так добра, что согласилась присутствовать здесь сегодня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1