StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

His benignity as he raised his future daughter-in-law and stretched out his hand to his son (who kissed it with affectionate respect and gratitude) was the most confusing sight I ever saw.
Благодушие, с каким он поднял с полу будущую невестку и протянул руку сыну (который поцеловал ее с искренним уважением и благодарностью), произвело на меня прямо ошеломляющее впечатление.
"My children," said Mr. Turveydrop, paternally encircling Caddy with his left arm as she sat beside him, and putting his right hand gracefully on his hip.
"My son and daughter, your happiness shall be my care.
— Дети мои, — начал мистер Тарвидроп, отечески обнимая левой рукой севшую рядом с ним Кедди и грациозно уперев правую руку в бок, — сын мой и дочь моя, я буду заботиться о вашем благополучии.
I will watch over you.
Я буду опекать вас.
You shall always live with me"--meaning, of course, I will always live with you--"this house is henceforth as much yours as mine; consider it your home.
Вы всегда будете жить у меня (этим он хотел сказать, что всегда будет жить у них) — отныне этот дом так же принадлежит вам, как и мне, — считайте его своим родным домом.
May you long live to share it with me!"
Да пошлет вам провидение долгую жизнь, чтобы обитать в нем со мною!
The power of his deportment was such that they really were as much overcome with thankfulness as if, instead of quartering himself upon them for the rest of his life, he were making some munificent sacrifice in their favour.
И так велика была власть его хорошего тона, что влюбленные преисполнились искренней благодарности, словно он принес им какую-то огромную жертву, а не устроился у них на содержании до конца дней своих.
"For myself, my children," said Mr. Turveydrop,
"I am falling into the sear and yellow leaf, and it is impossible to say how long the last feeble traces of gentlemanly deportment may linger in this weaving and spinning age.
— Что до меня, дети мои, — продолжал мистер Тарвидроп, — то я вступаю в ту пору своей жизни, когда желтеют и увядают листья, и нельзя предвидеть, как долго сохранятся последние, едва заметные, следы джентльменского хорошего тона в наш век ткачей и прядильщиков.
But, so long, I will do my duty to society and will show myself, as usual, about town.
Но пока что я по-прежнему буду выполнять свой долг перед обществом и, как всегда, показываться в городе.
My wants are few and simple.
Потребности у меня немногочисленные и скромные.
My little apartment here, my few essentials for the toilet, my frugal morning meal, and my little dinner will suffice.
Вот эта моя комнатка, самое необходимое по части моего туалета, мой скудный завтрак и мой простой обед — и с меня довольно.
I charge your dutiful affection with the supply of these requirements, and I charge myself with all the rest."
Заботу об этих потребностях я возлагаю на вашу преданную любовь, а на себя возлагаю все остальное.
They were overpowered afresh by his uncommon generosity.
Эта столь необычайная щедрость снова повергла в умиление жениха и невесту.
"My son," said Mr. Turveydrop, "for those little points in which you are deficient--points of deportment, which are born with a man, which may be improved by cultivation, but can never be originated-- you may still rely on me.
— Сын мой, — проговорил мистер Тарвидроп, — у тебя нет кое-каких качеств, вернее нет хорошего тона, с которым человек рождается, — его можно усовершенствовать воспитанием, но нельзя приобрести — однако в этом отношении ты по-прежнему можешь полагаться на меня.
I have been faithful to my post since the days of his Royal Highness the Prince Regent, and I will not desert it now.
Я стоял на своем посту со времен его королевского высочества принца-регента; я не сойду с него и теперь.
No, my son.
Нет, сын мой.
If you have ever contemplated your father's poor position with a feeling of pride, you may rest assured that he will do nothing to tarnish it.
Если ты когда-нибудь взирал с чувством гордости на скромное общественное положение своего отца, будь уверен, что я ни в малейшей степени не запятнаю своей репутации.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1