StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 391 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A mere drudge?
Как это ты сказала:
«Тянуть лямку всю жизнь»?
If you had any sympathy with the destinies of the human race, it would raise you high above any such idea.
Если бы ты хоть сколько-нибудь интересовалась судьбами человеческого рода, ты не так относилась бы к делу.
But you have none.
Но высокие интересы тебе чужды.
I have often told you, Caddy, you have no such sympathy."
Я часто говорила тебе, Кедди, что судьбами человеческого рода ты ничуть не интересуешься.
"Not if it's Africa, Ma, I have not."
— Да, мама, Африкой я действительно не интересуюсь.
"Of course you have not.
— Конечно, нет.
Now, if I were not happily so much engaged, Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, sweetly casting her eyes for a moment on me and considering where to put the particular letter she had just opened, "this would distress and disappoint me.
И не будь я, к счастью, так занята, мисс Саммерсон, — продолжала миссис Джеллиби, бросая на меня мимолетный ласковый взгляд и раздумывая, куда бы положить только что вскрытое письмо, — это могло бы меня огорчать и расстраивать.
But I have so much to think of, in connexion with Borrioboola-Gha and it is so necessary I should concentrate myself that there is my remedy, you see."
Но в связи с Бориобула-Гха мне приходится думать о стольких вещах, на которых необходимо сосредоточиваться, что это служит для меня лекарством.
As Caddy gave me a glance of entreaty, and as Mrs. Jellyby was looking far away into Africa straight through my bonnet and head, I thought it a good opportunity to come to the subject of my visit and to attract Mrs. Jellyby's attention.
Кедди бросила на меня умоляющий взгляд, и, так как миссис Джеллиби снова устремила глаза на далекую Африку — прямо сквозь мою шляпу и голову, — я решила, что настал подходящий момент перейти к цели своего визита и привлечь к себе внимание миссис Джеллиби.
"Perhaps," I began, "you will wonder what has brought me here to interrupt you."
— Пожалуй, вы удивитесь, — начала я, — когда узнаете, зачем я пришла сюда и прервала ваши занятия.
"I am always delighted to see Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, pursuing her employment with a placid smile.
"Though I wish," and she shook her head, "she was more interested in the Borrioboolan project."
— Я всегда рада видеть вас, мисс Саммерсон, — отозвалась миссис Джеллиби, спокойно улыбаясь и не переставая заниматься своим делом, — но мне жаль, — и она покачала головой, — что вы так равнодушны к бориобульскому проекту.
"I have come with Caddy," said I, "because Caddy justly thinks she ought not to have a secret from her mother and fancies I shall encourage and aid her (though I am sure I don't know how) in imparting one."
— Я пришла с Кедди, — сказала я, — ибо Кедди — и в этом она права — считает, что у нее не должно быть никаких тайн от матери, и думает, что я могу поддержать ее и помочь ей (хоть я сама не знаю, каким образом) открыть вам одну тайну.
"Caddy," said Mrs. Jellyby, pausing for a moment in her occupation and then serenely pursuing it after shaking her head, "you are going to tell me some nonsense."
— Кедди, — обратилась миссис Джеллиби к дочери, на миг оторвавшись от работы, но сейчас же безмятежно принялась за нее снова, покачав головой, — ты обязательно скажешь мне какую-нибудь глупость.
Caddy untied the strings of her bonnet, took her bonnet off, and letting it dangle on the floor by the strings, and crying heartily, said,
Кедди развязала ленты своей шляпы, сняла ее и, держа за завязки, принялась раскачивать над полом, но вдруг залилась слезами и пролепетала:
"Ma, I am engaged."
— Мама, я выхожу замуж.
"Oh, you ridiculous child!" observed Mrs. Jellyby with an abstracted air as she looked over the dispatch last opened; "what a goose you are!"
— Вот нелепая девчонка! — заметила миссис Джеллиби с отсутствующим видом, просматривая только что распечатанное письмо. 
— Какая ты дурочка!
"I am engaged, Ma," sobbed Caddy, "to young Mr. Turveydrop, at the academy; and old Mr. Turveydrop (who is a very gentlemanly man indeed) has given his consent, and I beg and pray you'll give us yours, Ma, because I never could be happy without it.
— Я выхожу замуж, мама, — всхлипывала Кедди, — За мистера Тарвидропа-младшего из танцевальной академии, а мистер Тарвидроп-старший (он, право же, настоящий джентльмен) дал свое согласие, и я прошу и умоляю вас, мама, тоже дать согласие, потому что без него я никогда не буду счастлива.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1