5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 393 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And I hope, Ma, you give us your consent and wish us well?" said Caddy.
— Надеюсь, мама, вы даете согласие и желаете нам счастья? — проговорила Кедди.
"You are a nonsensical child to have done anything of this kind," said Mrs. Jellyby; "and a degenerate child, when you might have devoted yourself to the great public measure.
— Если ты так поступила, значит ты просто неразумное дитя, — сказала миссис Джеллиби, — и даже испорченное дитя; а ведь ты могла бы посвятить себя грандиозной общественной деятельности.
But the step is taken, and I have engaged a boy, and there is no more to be said.
Но шаг сделан, я наняла мальчика, и говорить больше не о чем.
Now, pray, Caddy," said Mrs. Jellyby, for Caddy was kissing her, "don't delay me in my work, but let me clear off this heavy batch of papers before the afternoon post comes in!"
Нет, Кедди, пожалуйста, не надо, — проговорила миссис Джеллиби, когда Кедди попыталась ее поцеловать, — не мешай работать; дай же мне разобраться в этой куче бумаг до прихода послеобеденной почты!
I thought I could not do better than take my leave; I was detained for a moment by Caddy's saying,
Я решила, что делать мне тут больше нечего и пора уходить.
Однако мне пришлось ненадолго задержаться, так как Кедди сказала:
"You won't object to my bringing him to see you, Ma?"
— Вы позволите, мама, привести его сюда и познакомить с вами?
"Oh, dear me, Caddy," cried Mrs. Jellyby, who had relapsed into that distant contemplation, "have you begun again?
— О господи, Кедди! — воскликнула миссис Джеллиби, уже успевшая погрузиться в созерцание какой-то неведомой дали. 
— Ты опять?
Bring whom?"
Кого привести?
"Him, Ma."
— Его, мама.
"Caddy, Caddy!" said Mrs. Jellyby, quite weary of such little matters.
— Кедди, Кедди! — промолвила миссис Джеллиби, которой все эти пустяки, должно быть, осточертели. 
"Then you must bring him some evening which is not a Parent Society night, or a Branch night, or a Ramification night.
— Если уж тебе так хочется, приведи его как-нибудь вечером, когда не будет ни собрания Главного Общества, ни совещания Отдела, ни заседания Подотдела.
You must accommodate the visit to the demands upon my time.
Тебе придется согласовать этот визит с расписанием моих занятий.
My dear Miss Summerson, it was very kind of you to come here to help out this silly chit.
Дорогая мисс Саммерсон, вы были очень любезны, что пришли сюда помочь этой глупышке.
Good-bye!
До свидания!
When I tell you that I have fifty- eight new letters from manufacturing families anxious to understand the details of the native and coffee-cultivation question this morning, I need not apologize for having very little leisure."
Сегодня утром я получила еще пятьдесят восемь писем от рабочих семейств, желающих ознакомиться с различными деталями вопроса о культивировании кофе и туземцев, значит мне незачем просить извинения за то, что у меня так мало досуга.
I was not surprised by Caddy's being in low spirits when we went downstairs, or by her sobbing afresh on my neck, or by her saying she would far rather have been scolded than treated with such indifference, or by her confiding to me that she was so poor in clothes that how she was ever to be married creditably she didn't know.
Меня нисколько не удивило, что Кедди расстроилась и, когда мы спускались по лестнице, снова зарыдала, бросившись мне на шею и говоря, что лучше бы ее выбранили, чем отнеслись к ней так безучастно, а потом призналась, что ей почти не во что одеться, и она прямо не знает, как ей удастся выйти замуж прилично.
I gradually cheered her up by dwelling on the many things she would do for her unfortunate father and for Peepy when she had a home of her own; and finally we went downstairs into the damp dark kitchen, where Peepy and his little brothers and sisters were grovelling on the stone floor and where we had such a game of play with them that to prevent myself from being quite torn to pieces I was obliged to fall back on my fairy-tales.
Однако я постепенно утешила ее, заведя разговор о том, как много она будет делать для своего несчастного отца и Пищика, когда заживет своим домом; и вот, наконец, мы спустились вниз, в сырую темную кухню, где Пищик валялся на каменном полу со своими братцами и сестрицами и где мы затеяли с ними такую возню, что я побоялась, как бы меня не разорвали на куски, и поскорее принялась рассказывать им сказки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1