5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Upwards of an hour elapsed before my guardian put his head into the room where Ada and I were sitting and said,
Примерно через час опекун заглянул в комнату, где сидели мы с Адой, и позвал нас:
"Come in, my dears!"
«Подите-ка сюда, девочки!»
We went in and found Richard, whom we had last seen in high spirits, leaning on the chimney-piece looking mortified and angry.
Мы вошли и увидели, что Ричард, который только что был в прекрасном расположении духа, сейчас стоит, прислонившись к камину, чем-то недовольный и сердитый.
"Rick and I, Ada," said Mr. Jarndyce, "are not quite of one mind.
— Я хочу сказать вам, Ада, — начал мистер Джарндис, — что мы с Риком несколько разошлись во взглядах.
Come, come, Rick, put a brighter face upon it!"
Ну, ну, Рик, не хмурьтесь!
"You are very hard with me, sir," said Richard.
— Вы ко мне слишком жестоки, сэр, — проговорил Ричард. 
"The harder because you have been so considerate to me in all other respects and have done me kindnesses that I can never acknowledge.
— И мне это больно, особенно потому, что во всех прочих отношениях вы всегда были так снисходительны и сделали мне столько добра, что я ввек за него не отплачу.
I never could have been set right without you, sir."
Без вас я никогда бы не мог найти правильный путь, сэр.
"Well, well!" said Mr. Jarndyce.
— Ладно, ладно! — сказал мистер Джарндис. 
"I want to set you more right yet.
— Но я хочу, чтобы вы стали на еще более правильный путь.
I want to set you more right with yourself."
Я хочу, чтобы вы нашли правильный путь в самом себе.
"I hope you will excuse my saying, sir," returned Richard in a fiery way, but yet respectfully, "that I think I am the best judge about myself."
— Надеюсь, вы извините меня, сэр, — возразил Ричард с жаром, но все-таки почтительно, — если я скажу, что считаю себя наилучшим судьей во всем, что касается меня самого.
"I hope you will excuse my saying, my dear Rick," observed Mr. Jarndyce with the sweetest cheerfulness and good humour, "that it's quite natural in you to think so, but I don't think so.
— Надеюсь, вы извините меня, дорогой Рик, — ласково проговорил опекун веселым и добродушным тоном, — если я скажу, что для вас это вполне естественно; но я иного мнения.
I must do my duty, Rick, or you could never care for me in cool blood; and I hope you will always care for me, cool and hot."
Я обязан исполнить свой долг, Рик, а не то вы перестанете меня уважать, когда остынете; я же хотел бы, чтобы вы всегда меня уважали — и когда вы в пылу и когда остываете.
Ada had turned so pale that he made her sit down in his reading- chair and sat beside her.
Ада так побледнела, что опекун заставил ее сесть в свое кресло — то, в котором он обычно читал, — и сам сел рядом с нею.
"It's nothing, my dear," he said, "it's nothing.
— Пустяки, дорогая моя, все это пустяки, — сказал он. 
Rick and I have only had a friendly difference, which we must state to you, for you are the theme.
— Просто у нас с Ричардом произошла размолвка, какие бывают и у близких друзей, и мы должны сказать об этом вам, потому что именно вы послужили ее причиной.
Now you are afraid of what's coming."
Ну вот, вас уже пугает то, что вам придется услышать.
"I am not indeed, cousin John," replied Ada with a smile, "if it is to come from you."
— Вовсе нет, кузен Джон, — возразила Ада с улыбкой, — если, конечно, это исходит от вас.
"Thank you, my dear.
— Благодарю вас, дорогая.
Do you give me a minute's calm attention, without looking at Rick.
Уделите мне минутку внимания, выслушайте меня спокойно и в это время не смотрите на Ричарда.
And, little woman, do you likewise.
И вы тоже, Хозяюшка.
My dear girl," putting his hand on hers as it lay on the side of the easy-chair, "you recollect the talk we had, we four when the little woman told me of a little love affair?"
Дорогая моя девочка, — продолжал он, прикрыв ладонью руку Ады, лежавшую на подлокотнике кресла, — вы помните, о чем говорили мы четверо, когда наша Хлопотунья рассказала мне об одной маленькой любовной истории?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1