5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 399 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"It is not likely that either Richard or I can ever forget your kindness that day, cousin John."
— Ричард и я, мы никогда не забудем, как добры вы были к нам в тот день, кузен Джон.
"I can never forget it," said Richard.
— Я никогда не забуду этого, — подтвердил Ричард.
"And I can never forget it," said Ada.
— И я не забуду, — повторила Ада.
"So much the easier what I have to say, and so much the easier for us to agree," returned my guardian, his face irradiated by the gentleness and honour of his heart.
— Тем легче мне сейчас высказать то, что я должен сказать, и тем легче нам столковаться, — отозвался опекун, лицо которого как бы излучало всю нежность и благородство его сердца. 
"Ada, my bird, you should know that Rick has now chosen his profession for the last time.
— Ада, пташка моя, вам следует знать, что теперь Ричард избрал себе специальность в последний раз.
All that he has of certainty will be expended when he is fully equipped.
Все деньги, какие у него еще остались, уйдут на экипировку.
He has exhausted his resources and is bound henceforward to the tree he has planted."
Он растратил свое состояние и отныне привязан к дереву, которое посадил сам.
"Quite true that I have exhausted my present resources, and I am quite content to know it.
— Я действительно растратил свое теперешнее состояние, что, впрочем, меня ничуть не огорчает.
But what I have of certainty, sir," said Richard, "is not all I have."
Но то, что у меня осталось, сэр, — сказал Ричард, — это далеко не все, что я имею.
"Rick, Rick!" cried my guardian with a sudden terror in his manner, and in an altered voice, and putting up his hands as if he would have stopped his ears.
— Рик, Рик! — в ужасе воскликнул опекун изменившимся голосом и взмахнул руками, словно собираясь зажать себе уши. 
"For the love of God, don't found a hope or expectation on the family curse!
— Ради бога, не возлагайте никаких надежд и ожиданий на это родовое проклятие!
Whatever you do on this side the grave, never give one lingering glance towards the horrible phantom that has haunted us so many years.
Что бы вы ни делали в жизни, не бросайте и мимолетного взгляда на тот страшный призрак, который преследует нас уже столько лет.
Better to borrow, better to beg, better to die!"
Лучше брать в долг, лучше просить подаяние, лучше умереть!
We were all startled by the fervour of this warning.
Все мы были потрясены страстностью, с какой он произнес эти слова.
Richard bit his lip and held his breath, and glanced at me as if he felt, and knew that I felt too, how much he needed it.
Ричард закусил губу и, затаив дыхание, смотрел на меня так, словно понимал, как важно для него предостережение опекуна, и знал, что я тоже это понимаю.
"Ada, my dear," said Mr. Jarndyce, recovering his cheerfulness, "these are strong words of advice, but I live in Bleak House and have seen a sight here.
— Милая моя Ада, — сказал мистер Джарндис, успокоившись, — свой совет я высказал слишком резко; но ведь я живу в Холодном доме, и чего только я в нем не перевидал!
Enough of that.
Впрочем, об этом ни слова больше.
All Richard had to start him in the race of life is ventured.
Все средства, какими Ричард располагал, чтобы начать свой жизненный путь, теперь поставлены на карту.
I recommend to him and you, for his sake and your own, that he should depart from us with the understanding that there is no sort of contract between you.
Я советую ему и вам, ради его же блага и ради вашего, решить перед разлукой, что вы ничем друг с другом не связаны.
I must go further.
Пойду дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1