Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 4 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
Chance people on the bridges peeping over the parapets into a
nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a
balloon and hanging in the misty clouds.
На мостах какие-то люди, перегнувшись через перила, заглядывают в туманную преисподнюю и, сами окутанные туманом, чувствуют себя как на воздушном шаре, что висит среди туч.
Gas looming through the fog in divers places in the streets, much
as the sun may, from the spongey fields, be seen to loom by
husbandman and ploughboy.
На улицах свет газовых фонарей кое-где чуть маячит сквозь туман, как иногда чуть маячит солнце, на которое крестьянин и его работник смотрят с пашни, мокрой, словно губка.
Most of the shops lighted two hours
before their time--as the gas seems to know, for it has a haggard
and unwilling look.
Почти во всех магазинах газ зажгли на два часа раньше обычного, и, кажется, он это заметил — светит тускло, точно нехотя.
The raw afternoon is rawest, and the dense fog is densest, and the
muddy streets are muddiest near that leaden-headed old obstruction,
appropriate ornament for the threshold of a leaden-headed old
corporation, Temple Bar.
Сырой день всего сырее, и густой туман всего гуще, и грязные улицы всего грязнее у ворот Тэмпл-Бара, сей крытой свинцом древней заставы, что отменно украшает подступы, но преграждает доступ к некоей свинцоволобой древней корпорации.
And hard by Temple Bar, in Lincoln's Inn
Hall, at the very heart of the fog, sits the Lord High Chancellor
in his High Court of Chancery.
А по соседству с Трмпл-Баром, в Линкольнс-Инн-Холле, в самом сердце тумана восседает лорд верховный канцлер в своем Верховном Канцлерском суде.
Never can there come fog too thick, never can there come mud and
mire too deep, to assort with the groping and floundering condition
which this High Court of Chancery, most pestilent of hoary sinners,
holds this day in the sight of heaven and earth.
И в самом непроглядном тумане и в самой глубокой грязи и трясине невозможно так заплутаться и так увязнуть, как ныне плутает и вязнет перед лицом земли и неба Верховный Канцлерский суд, этот зловреднейший из старых грешников.
On such an afternoon, if ever, the Lord High Chancellor ought to be
sitting here--as here he is--with a foggy glory round his head,
softly fenced in with crimson cloth and curtains, addressed by a
large advocate with great whiskers, a little voice, and an
interminable brief, and outwardly directing his contemplation to
the lantern in the roof, where he can see nothing but fog.
День выдался под стать лорд-канцлеру — в такой, и только в такой вот день подобает ему здесь восседать, — и лорд-канцлер здесь восседает сегодня с туманным ореолом вокруг головы, в мягкой ограде из малиновых сукон и драпировок, слушая обратившегося к нему дородного адвоката с пышными бакенбардами и тоненьким голоском, читающего нескончаемое краткое изложение судебного дела, и созерцая окно верхнего света, за которым он видит туман и только туман.
On such
an afternoon some score of members of the High Court of Chancery
bar ought to be--as here they are--mistily engaged in one of the
ten thousand stages of an endless cause, tripping one another up on
slippery precedents, groping knee-deep in technicalities, running
their goat-hair and horsehair warded heads against walls of words
and making a pretence of equity with serious faces, as players
might.
День выдался под стать членам адвокатуры при Верховном Канцлерском суде, — в такой-то вот день и подобает им здесь блуждать, как в тумане, и они в числе примерно двадцати человек сегодня блуждают здесь, разбираясь в одном из десяти тысяч пунктов некоей донельзя затянувшейся тяжбы, подставляя ножку друг другу на скользких прецедентах, по колено увязая в технических затруднениях, колотясь головами в защитных париках из козьей шерсти и конского волоса о стены пустословия и по-актерски серьезно делая вид, будто вершат правосудие.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1