5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 404 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I thought I had seen you somewhere."
Но мне кажется, будто я с вами где-то встречался.
"I think not," I returned, raising my head from my work to look at him; and there was something so genuine in his speech and manner that I was glad of the opportunity.
— Вряд ли, — усомнилась я, подняв голову и отрываясь от своего рукоделья, — его слова и манеры были так непосредственны, что я обрадовалась случаю посмотреть на него. 
"I remember faces very well."
— У меня очень хорошая память на лица.
"So do I, miss!" he returned, meeting my look with the fullness of his dark eyes and broad forehead.
— У меня тоже, мисс, — отозвался он, повернувшись ко мне, и тогда я хорошо разглядела его темные глаза и широкий лоб. 
"Humph!
— Хм!
What set me off, now, upon that!"
Не знаю, почему мне это показалось.
His once more reddening through his brown and being disconcerted by his efforts to remember the association brought my guardian to his relief.
Он снова покраснел и так смутился, тщетно силясь вспомнить, где именно он мог меня видеть, что опекун пришел к нему на помощь.
"Have you many pupils, Mr. George?"
— У вас много учеников, мистер Джордж?
"They vary in their number, sir.
— То много, то мало, сэр.
Mostly they're but a small lot to live by."
Большей частью маловато — не хватает на жизнь.
"And what classes of chance people come to practise at your gallery?"
— А какого рода люди приходят упражняться в вашей галерее?
"All sorts, sir.
— Всякие люди, сэр.
Natives and foreigners.
И англичане и иностранцы.
From gentlemen to 'prentices.
От джентльменов до подмастерьев.
I have had Frenchwomen come, before now, and show themselves dabs at pistol-shooting.
Не так давно приходили ко мне и француженки и оказались большими мастерицами стрелять из пистолета.
Mad people out of number, of course, but THEY go everywhere where the doors stand open."
А сумасбродов, конечно, сколько угодно; впрочем, эти шляются всюду — была бы дверь открыта.
"People don't come with grudges and schemes of finishing their practice with live targets, I hope?" said my guardian, smiling.
— Надеюсь, к вам не заглядывают люди оскорбленные, из тех, что замышляют окончить свою практику на живых мишенях? — сказал опекун, улыбаясь.
"Not much of that, sir, though that HAS happened.
— Таких не много, сэр, но бывают.
Mostly they come for skill--or idleness.
Большинство приходит или упражняться… или от нечего делать.
Six of one, and half-a-dozen of the other.
Тех и других примерно поровну.
I beg your pardon," said Mr. George, sitting stiffly upright and squaring an elbow on each knee, "but I believe you're a Chancery suitor, if I have heard correct?"
Прошу прощения, сэр, — продолжал мистер Джордж, выпрямившись, расставив локти и упершись руками в колени, — вы, кажется, участвуете в тяжбе, которая разбирается в Канцлерском суде?
"I am sorry to say I am."
— К несчастью, да.
"I have had one of YOUR compatriots in my time, sir."
— У меня бывал один из ваших товарищей по несчастью, сэр.
"A Chancery suitor?" returned my guardian.
— Тоже какой-нибудь истец, чье дело разбирается в Канцлерском суде? — спросил опекун. 
"How was that?"
— А зачем он приходил?
"Why, the man was so badgered and worried and tortured by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post," said Mr. George, "that he got out of sorts.
— Человек этот был затравлен, загнан, замучен оттого, что его, так сказать, гоняли взад-вперед от старта к финишу и от финиша к старту, и он вроде как помешался, — объяснил мистер Джордж. 
I don't believe he had any idea of taking aim at anybody, but he was in that condition of resentment and violence that he would come and pay for fifty shots and fire away till he was red hot.
— Не думаю, чтобы ему взбрело в голову кого-нибудь пристрелить, но он был в таком озлоблении, в такой ярости, что платил за пятьдесят выстрелов и стрелял до седьмого пота.
One day I said to him when there was nobody by and he had been talking to me angrily about his wrongs,
Как-то раз, когда в галерее никого больше не было и он гневно рассказывал мне о своих обидах, я сказал ему:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1