5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 405 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

'If this practice is a safety-valve, comrade, well and good; but I don't altogether like your being so bent upon it in your present state of mind; I'd rather you took to something else.'
«Если такая стрельба служит для вас отдушиной, приятель, — прекрасно; но мне не очень нравится, что вы, в теперешнем вашем настроении, столь усердно ей предаетесь; лучше бы вам пристраститься к чему-нибудь другому».
I was on my guard for a blow, he was that passionate; but he received it in very good part and left off directly.
Я был начеку — ведь он прямо обезумел, того и гляди затрещину даст, — однако он на меня не рассердился и сразу перестал стрелять.
We shook hands and struck up a sort of friendship."
Мы пожали друг другу руки и вроде как подружились.
"What was that man?" asked my guardian in a new tone of interest.
— Кто же он такой? — спросил опекун, как видно заинтересованный.
"Why, he began by being a small Shropshire farmer before they made a baited bull of him," said Mr. George.
— Когда-то был мелким фермером в Шропшире, но теперь его превратили в затравленного быка, — ответил мистер Джордж.
"Was his name Gridley?"
— А это, случайно, не Гридли?
"It was, sir."
— Он самый, сэр.
Mr. George directed another succession of quick bright glances at me as my guardian and I exchanged a word or two of surprise at the coincidence, and I therefore explained to him how we knew the name.
Мы с опекуном немного поговорили о том, «как тесен мир», а мистер Джордж снова бросил на меня несколько быстрых, острых взглядов, и я тогда объяснила ему, каким образом мы узнали фамилию его клиента.
He made me another of his soldierly bows in acknowledgment of what he called my condescension.
Он опять поклонился по-военному — в благодарность за мое «снисхождение», как он выразился.
"I don't know," he said as he looked at me, "what it is that sets me off again--but--bosh!
— Не знаю, — начал он, глядя на меня, — почему мне опять кажется… но… чепуха!
What's my head running against!"
Чего только не взбредет в голову!
He passed one of his heavy hands over his crisp dark hair as if to sweep the broken thoughts out of his mind and sat a little forward, with one arm akimbo and the other resting on his leg, looking in a brown study at the ground.
Он провел тяжелой рукой по жестким темным волосам, как бы затем, чтобы отогнать какие-то посторонние мысли, и, немного подавшись вперед, сел, уперев одну руку в бок, а другую положив на колено, и в задумчивости устремил глаза на пол.
"I am sorry to learn that the same state of mind has got this Gridley into new troubles and that he is in hiding," said my guardian.
— Очень жаль, что этот Гридли снова попал в беду из-за своей вспыльчивости и теперь скрывается, как я слышал, — сказал опекун.
"So I am told, sir," returned Mr. George, still musing and looking on the ground.
— Да, так говорят, — отозвался мистер Джордж, по-прежнему задумчиво и не отрывая глаз от пола. 
"So I am told."
— Так говорят.
"You don't know where?"
— Вы не знаете, где он скрывается?
"No, sir," returned the trooper, lifting up his eyes and coming out of his reverie.
— Нет, сэр, — ответил кавалерист, встрепенувшись и подняв глаза. 
"I can't say anything about him.
— Я ничего не могу о нем сказать.
He will be worn out soon, I expect.
Судя по всему, его скоро совсем доконают.
You may file a strong man's heart away for a good many years, but it will tell all of a sudden at last."
Можно терзать сердце крепкого человека много лет подряд, но в конце концов это внезапно скажется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1