5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Richard's entrance stopped the conversation.
Приход Ричарда положил конец нашему разговору.
Mr. George rose, made me another of his soldierly bows, wished my guardian a good day, and strode heavily out of the room.
Мистер Джордж встал, снова поклонился мне по-военному, простился с опекуном и тяжелой поступью вышел из комнаты.
This was the morning of the day appointed for Richard's departure.
Этот разговор произошел утром в тот день, когда Ричард собирался уезжать.
We had no more purchases to make now; I had completed all his packing early in the afternoon; and our time was disengaged until night, when he was to go to Liverpool for Holyhead.
Покупки мы уже закончили, а все его веши я уложила в середине дня, так что у нас оставалось свободное время до вечера, когда Ричард должен был выехать в Ливерпуль, чтобы оттуда направиться в Холихед.
Jarndyce and Jarndyce being again expected to come on that day, Richard proposed to me that we should go down to the court and hear what passed.
Дело
«Джарндисы против Джарндисов» снова должно было слушаться в этот самый день, поэтому Ричард предложил мне пойти с ним в суд и посмотреть, что там делается.
As it was his last day, and he was eager to go, and I had never been there, I gave my consent and we walked down to Westminster, where the court was then sitting.
Это был его последний день в Лондоне, и ему очень хотелось побывать в суде, а я ни разу туда не ходила, поэтому я согласилась, и мы направились к Вестминстер-Холлу, где происходило судебное заседание.
We beguiled the way with arrangements concerning the letters that Richard was to write to me and the letters that I was to write to him and with a great many hopeful projects.
Всю дорогу мы уговаривались, что Ричард будет писать мне, а я ему, и строили огромные воздушные замки.
My guardian knew where we were going and therefore was not with us.
Опекун знал, куда мы направились, и поэтому не пошел с нами.
When we came to the court, there was the Lord Chancellor--the same whom I had seen in his private room in Lincoln's Inn--sitting in great state and gravity on the bench, with the mace and seals on a red table below him and an immense flat nosegay, like a little garden, which scented the whole court.
Когда мы вошли в зал суда, лорд-канцлер — тот самый, которого я видела в его кабинете в Линкольнс-Инне, — уже восседал на своем судейском помосте с чрезвычайно важным и торжественным видом, а ниже помоста стоял покрытый красным сукном стол с жезлом, печатями и огромным приплюснутым букетом цветов, который напоминал крошечную клумбочку и наполнял ароматом весь зал.
Below the table, again, was a long row of solicitors, with bundles of papers on the matting at their feet; and then there were the gentlemen of the bar in wigs and gowns--some awake and some asleep, and one talking, and nobody paying much attention to what he said.
Ниже этого стола, навалив перед собой кипы бумаг на устланный циновками пол, длинной вереницей сидели поверенные, и тут же, в париках и мантиях, расположились джентльмены из адвокатуры, причем некоторые бодрствовали, другие спали, а один произносил речь, но никто его не слушал.
The Lord Chancellor leaned back in his very easy chair with his elbow on the cushioned arm and his forehead resting on his hand; some of those who were present dozed; some read the newspapers; some walked about or whispered in groups: all seemed perfectly at their ease, by no means in a hurry, very unconcerned, and extremely comfortable.
Лорд-канцлер откинулся на спинку своего очень покойного кресла с подушечками на ручках и, облокотившись на подушечку, опустил голову на руку; некоторые из присутствующих дремали; другие читали газеты; третьи прохаживались по залу или шептались, сбившись в кучку, и все, казалось, были тут совсем как дома, ничуть не торопились, ни о чем не заботились и чувствовали себя очень уютно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1