StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 408 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The Lord Chancellor then threw down a bundle of papers from his desk to the gentlemen below him, and somebody said,
Лорд-канцлер сбросил со своего стола пачку бумаг джентльменам, сидевшим ниже его, и кто-то провозгласил:
"Jarndyce and Jarndyce."
«Джарндисы против Джарндисов».
Upon this there was a buzz, and a laugh, and a general withdrawal of the bystanders, and a bringing in of great heaps, and piles, and bags and bags full of papers.
Тут послышался глухой говор, смех, посторонние устремились к выходу, а клерки принялись втаскивать в зал документы, приобщенные к этому делу, — громадные кипы, связки, бесчисленные мешки, набитые бумагами.
I think it came on "for further directions"--about some bill of costs, to the best of my understanding, which was confused enough.
Кажется, дело было назначено к слушанию для получения «дальнейших указаний» относительно какого-то расчета судебных пошлин — по крайней мере так поняла я, хотя понимала я довольно смутно.
But I counted twenty-three gentlemen in wigs who said they were "in it," and none of them appeared to understand it much better than I.
Впрочем, я сосчитала, что целых двадцать три джентльмена в париках «выступили по этому делу», как они выражались, но все они, видимо, разбирались в нем не лучше меня.
They chatted about it with the Lord Chancellor, and contradicted and explained among themselves, and some of them said it was this way, and some of them said it was that way, and some of them jocosely proposed to read huge volumes of affidavits, and there was more buzzing and laughing, and everybody concerned was in a state of idle entertainment, and nothing could be made of it by anybody.
Они толковали о нем с лорд-канцлером, спорили и объяснялись друг с другом, причем одни говорили, что надо поступить так, другие — что надо поступить этак, третьи в насмешку предлагали зачитать свидетельские показания, а это были громадные томы; меж тем глухой говор и смех все нарастали, и присутствующие развлекались от нечего делать всем происходящим, но никто не мог ничего понять.
After an hour or so of this, and a good many speeches being begun and cut short, it was "referred back for the present," as Mr. Kenge said, and the papers were bundled up again before the clerks had finished bringing them in.
Прошло около часа, множество речей было начато и прервано, наконец «дело отложили», как выразился мистер Кендж, а бумаги снова увязали, прежде чем клерки успели притащить весь их запас.
I glanced at Richard on the termination of these hopeless proceedings and was shocked to see the worn look of his handsome young face.
Когда эта безнадежная процедура пришла к концу, я взглянула на Ричарда и была глубоко потрясена — таким измученным выглядело его красивое молодое лицо.
"It can't last for ever, Dame Durden.
— Не может это продолжаться вечно, Хлопотунья.
Better luck next time!" was all he said.
В следующий раз нам повезет, и дело пойдет на лад!
Вот все, что он мне сказал.
I had seen Mr. Guppy bringing in papers and arranging them for Mr. Kenge; and he had seen me and made me a forlorn bow, which rendered me desirous to get out of the court.
Пока мы тут сидели, я видела, как мистер Гаппи приносит и раскладывает документы для мистера Кенджа; клерк тоже увидел меня и поклонился с таким жалостным видом, что мне захотелось уйти из суда.
Richard had given me his arm and was taking me away when Mr. Guppy came up.
И вот, не успел Ричард взять меня под руку и повести к выходу, как мистер Гаппи подошел к нам.
"I beg your pardon, Mr. Carstone," said he in a whisper, "and Miss Summerson's also, but there's a lady here, a friend of mine, who knows her and wishes to have the pleasure of shaking hands."
— Извините меня, мистер Карстон, — зашептал он, — и вы тоже, мисс Саммерсон, но здесь присутствует одна дама, моя хорошая знакомая, которая знает мисс Саммерсон и жаждет иметь удовольствие пожать ей руку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1