5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 409 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As he spoke, I saw before me, as if she had started into bodily shape from my remembrance, Mrs. Rachael of my godmother's house.
И тут я увидела миссис Рейчел — женщину, которая когда-то служила у моей крестной, а теперь внезапно возникла передо мной, словно воспоминание, принявшее человеческий облик.
"How do you do, Esther?" said she.
— Как поживаете, Эстер? — сказала она. 
"Do you recollect me?"
— Вы меня помните?
I gave her my hand and told her yes and that she was very little altered.
Протянув ей руку, я ответила утвердительно и сказала, что она почти не изменилась.
"I wonder you remember those times, Esther," she returned with her old asperity.
— Удивляюсь, что вы еще не забыли тех времен, Эстер, — проговорила она так же сурово, как встарь. 
"They are changed now.
— Теперь все стало по-другому.
Well!
Ну что ж!
I am glad to see you, and glad you are not too proud to know me."
Рада вас видеть, рада, что вы не слишком загордились — узнали меня.
But indeed she seemed disappointed that I was not.
Однако она явно была разочарована тем, что я «не загордилась».
"Proud, Mrs. Rachael!"
I remonstrated.
— Зачем же мне «гордиться», миссис Рейчел? — сказала я укоризненно.
"I am married, Esther," she returned, coldly correcting me, "and am Mrs. Chadband.
— Я вышла замуж, Эстер, — холодно отозвалась она, поправляя меня, — и теперь меня зовут миссис Чедбенд.
Well!
Ну что ж!
I wish you good day, and I hope you'll do well."
Прощайте, и желаю вам всего лучшего.
Mr. Guppy, who had been attentive to this short dialogue, heaved a sigh in my ear and elbowed his own and Mrs. Rachael's way through the confused little crowd of people coming in and going out, which we were in the midst of and which the change in the business had brought together.
Мистер Гаппи, который внимательно вслушивался в наш короткий разговор, вздохнул мне прямо в ухо и начал проталкиваться вместе с миссис Рейчел сквозь обступившую нас небольшую толпу каких-то людей, входивших и выходивших и столкнувшихся здесь потому, что суд перешел к слушанию другого дела.
Richard and I were making our way through it, and I was yet in the first chill of the late unexpected recognition when I saw, coming towards us, but not seeing us, no less a person than Mr. George.
Мы с Ричардом тоже стали пробираться к выходу, и у меня еще не изгладилось неприятное впечатление от этой неожиданной встречи со старой знакомой, когда я увидела, что в нашу сторону, но не видя нас, идет не кто иной, как мистер Джордж.
He made nothing of the people about him as he tramped on, staring over their heads into the body of the court.
Он шагал, не обращая внимания на людей, теснившихся вокруг, и, будучи на голову выше их ростом, всматривался в глубину зала.
"George!" said Richard as I called his attention to him.
— Джордж! — крикнул Ричард, когда я показала ему на кавалериста.
"You are well met, sir," he returned.
— Вот хорошо, что я вас встретил, сэр, — отозвался тот. 
"And you, miss.
— И вас тоже, мисс.
Could you point a person out for me, I want?
Вы не можете помочь мне найти одну особу, которая мне нужна?
I don't understand these places."
А то я здесь совсем запутался.
Turning as he spoke and making an easy way for us, he stopped when we were out of the press in a corner behind a great red curtain.
Он повернулся, проложил нам дорогу и, когда мы вышли из толпы, остановился в углу за широкой красной портьерой.
"There's a little cracked old woman," he began, "that--"
— Здесь должна быть одна свихнувшаяся старушка, — начал он, — и ее…
I put up my finger, for Miss Flite was close by me, having kept beside me all the time and having called the attention of several of her legal acquaintance to me (as I had overheard to my confusion) by whispering in their ears,
Я предостерегающе подняла палец, так как рядом со мною стояла мисс Флайт, которая с самого начала не отходила от меня и (к моему великому смущению) то и дело указывала на меня своим судейским знакомым, шепча им на ухо:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1