5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 412 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"It's quite correct, sir.
— Совершенно верно, сэр, больной действительно здесь.
Will you please to walk in."
Войдите, пожалуйста.
The door being at that moment opened by a very singular-looking little man in a green-baize cap and apron, whose face and hands and dress were blackened all over, we passed along a dreary passage into a large building with bare brick walls where there were targets, and guns, and swords, and other things of that kind.
В эту минуту дверь отпер маленький, очень странного вида человек в шапочке и фартуке из зеленого сукна, — лицо его, руки и платье были сплошь вымазаны чем-то черным, — и мы прошли по темному коридору в просторное помещение с голыми кирпичными стенами, в котором находились мишени, ружья, рапиры и тому подобные предметы.
When we had all arrived here, the physician stopped, and taking off his hat, appeared to vanish by magic and to leave another and quite a different man in his place.
Но не успели мы войти, как лекарь остановился и, сняв шляпу, как бы исчез, словно по волшебству, оставив вместо себя какого-то другого человека, Совсем не похожего на того, кто входил сюда с нами.
"Now lookee here, George," said the man, turning quickly round upon him and tapping him on the breast with a large forefinger.
— Слушайте, Джордж, — сказал человек, быстро повернувшись к кавалеристу и похлопывая его по груди толстым указательным пальцем. 
"You know me, and I know you.
— Вы знаете меня, а я знаю вас.
You're a man of the world, and I'm a man of the world.
Вы человек бывалый, и я человек бывалый.
My name's Bucket, as you are aware, and I have got a peace-warrant against Gridley.
Меня зовут Баккет, как вам известно, и я имею ордер на арест Гридли — за нарушение общественной тишины и спокойствия.
You have kept him out of the way a long time, and you have been artful in it, and it does you credit."
Этого человека вы прятали долго и очень ловко, надо вам отдать справедливость.
Mr. George, looking hard at him, bit his lip and shook his head.
Мистер Джордж закусил губу и, покачав головой, устремил на него суровый взгляд.
"Now, George," said the other, keeping close to him, "you're a sensible man and a well-conducted man; that's what YOU are, beyond a doubt.
— Ну, Джордж, — снова начал мистер Баккет, подойдя к нему вплотную, — вы человек разумный и примерного поведения; вот какой вы, бесспорно.
And mind you, I don't talk to you as a common character, because you have served your country and you know that when duty calls we must obey.
Имейте в виду, я говорю с вами не как с первым встречным, — вы служили родине и знаете, что, когда нас призывает долг, мы должны повиноваться.
Consequently you're very far from wanting to give trouble.
Значит, хлопот с вами не будет — этого у вас и в мыслях нет.
If I required assistance, you'd assist me; that's what YOU'D do.
Понадобись мне ваша помощь, вы мне поможете — вот что сделаете вы.
Phil Squod, don't you go a-sidling round the gallery like that"--the dirty little man was shuffling about with his shoulder against the wall, and his eyes on the intruder, in a manner that looked threatening--"because I know you and won't have it."
Фил Сквод, нечего тебе шляться бочком вокруг галереи таким манером, — грязный маленький человек ковылял вдоль стены, задевая за нее плечом и угрожающе глядя на незваного гостя, — все равно ведь я тебя знаю, и со мной это не пройдет.
"Phil!" said Mr. George.
— Фил! — проговорил мистер Джордж.
"Yes, guv'ner."
— Слушаю, хозяин.
"Be quiet."
— Стой смирно.
The little man, with a low growl, stood still.
Маленький человек остановился, проворчав что-то сквозь зубы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1