5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 413 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Ladies and gentlemen," said Mr. Bucket, "you'll excuse anything that may appear to be disagreeable in this, for my name's Inspector Bucket of the Detective, and I have a duty to perform.
— Леди и джентльмены, — проговорил мистер Баккет, — извините, если вам здесь что-нибудь придется не по нутру, но я инспектор Баккет из сыскного отделения и действую по долгу службы.
George, I know where my man is because I was on the roof last night and saw him through the skylight, and you along with him.
Джордж, мне известно, где скрывается тот, кого я ищу, потому что я прошлой ночью сидел на крыше и видел его через окно в кровле, да и вас вместе с ним.
He is in there, you know," pointing; "that's where HE is--on a sofy.
Он вон там, и вы это знаете, — добавил Баккет, показывая куда-то пальцем, — вон где… там, на диване.
Now I must see my man, and I must tell my man to consider himself in custody; but you know me, and you know I don't want to take any uncomfortable measures.
Мне, разумеется, нужно увидеться с ним и заявить ему, что он должен считать себя арестованным; но вы меня знаете и знаете, что крутые меры мне принимать не хочется.
You give me your word, as from one man to another (and an old soldier, mind you, likewise), that it's honourable between us two, and I'll accommodate you to the utmost of my power."
Дайте мне слово, как мужчина мужчине (имейте в виду, я тоже отставной солдат!), — дайте слово, что между нами все обойдется честь по чести, а я по мере сил постараюсь уладить дело по-хорошему.
"I give it," was the reply.
— Даю слово, — ответил мистер Джордж. 
"But it wasn't handsome in you, Mr. Bucket."
— Но это с вашей стороны некрасиво, мистер Баккет.
"Gammon, George!
— Чепуха, Джордж!
Not handsome?" said Mr. Bucket, tapping him on his broad breast again and shaking hands with him.
Некрасиво? — возразил мистер Баккет, снова похлопывая его по широкой груди и пожимая ему руку. 
"I don't say it wasn't handsome in you to keep my man so close, do I?
— А я разве сказал, что некрасиво укрывать у себя человека, которого я ищу, сказал я так, а?
Be equally good-tempered to me, old boy!
Так будьте и вы справедливы ко мне, старый приятель!
Old William Tell, Old Shaw, the Life Guardsman!
Эх вы, старый Вильгельм Телль, старый лейб-гвардеец Шоу!
Why, he's a model of the whole British army in himself, ladies and gentlemen.
Да что говорить, леди и джентльмены, ведь он — цвет всей британской армии.
I'd give a fifty-pun' note to be such a figure of a man!"
Мне бы такую молодецкую фигуру — полсотни фунтов не пожалел бы!
The affair being brought to this head, Mr. George, after a little consideration, proposed to go in first to his comrade (as he called him), taking Miss Flite with him.
Итак, все открылось, и мистер Джордж после небольшого раздумья попросил разрешения сперва пройти с мисс Флайт к своему товарищу (так он называл Гридли).
Mr. Bucket agreeing, they went away to the further end of the gallery, leaving us sitting and standing by a table covered with guns.
Мистер Баккет разрешил, и мистер Джордж с мисс Флайт ушли в дальний угол галереи, оставив нас у стола, на котором лежали ружья.
Mr. Bucket took this opportunity of entering into a little light conversation, asking me if I were afraid of fire-arms, as most young ladies were; asking Richard if he were a good shot; asking Phil Squod which he considered the best of those rifles and what it might be worth first-hand, telling him in return that it was a pity he ever gave way to his temper, for he was naturally so amiable that he might have been a young woman, and making himself generally agreeable.
Тогда мистер Баккет, пользуясь случаем завязать легкий светский разговор, спросил меня, не боюсь ли я, как почти все молодые леди, огнестрельного оружия; спросил Ричарда, хорошо ли он стреляет; спросил Фила Сквода, какое из этих ружей тот считает самым лучшим и сколько оно могло стоить из первых рук, а выслушав ответ, выразил сожаление, что Фил Сквод дал волю своей вспыльчивости, ведь на самом-то деле Фил такой кроткий, что ему бы девушкой быть, — словом, мистер Баккет любезничал напропалую.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1