5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 414 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

After a time he followed us to the further end of the gallery, and Richard and I were going quietly away when Mr. George came after us.
Через некоторое время он вместе с нами прошел в дальний конец галереи, и мы с Ричардом хотели было уже потихоньку уйти, как вдруг к нам подошел мистер Джордж.
He said that if we had no objection to see his comrade, he would take a visit from us very kindly.
Он сказал, что, если мы не прочь повидаться с его товарищем, тот будет очень рад нас видеть.
The words had hardly passed his lips when the bell was rung and my guardian appeared, "on the chance," he slightly observed, "of being able to do any little thing for a poor fellow involved in the same misfortune as himself."
Но не успел он произнести эти слова, как зазвонил звонок и пришел опекун, — «на тот случай, — заметил он небрежным тоном, — если понадобится оказать хоть маленькую услугу бедняге, который страдает по тем же причинам, что и я».
We all four went back together and went into the place where Gridley was.
Итак, мы все четверо вернулись и пошли к Гридли.
It was a bare room, partitioned off from the gallery with unpainted wood.
Он лежал в почти пустой каморке, отделенной от галереи некрашеной дощатой перегородкой.
As the screening was not more than eight or ten feet high and only enclosed the sides, not the top, the rafters of the high gallery roof were overhead, and the skylight through which Mr. Bucket had looked down.
Перегородка была низенькая — футов в восемь или десять, а потолка в каморке не было, так что мы видели у себя над головой стропила высокой крыши и то окно в кровле, через которое мистер Баккет смотрел вниз.
The sun was low--near setting--and its light came redly in above, without descending to the ground.
Солнце стояло низко, почти у горизонта, и озаряло своим алым светом лишь верхнюю часть стены, так что в каморке было полутемно.
Upon a plain canvas-covered sofa lay the man from Shropshire, dressed much as we had seen him last, but so changed that at first I recognized no likeness in his colourless face to what I recollected.
На простом, обитом парусиной диване лежал «человек из Шропшира», одетый почти так же, как в тот раз, когда мы впервые с ним встретились, но изменившийся так резко, что я сперва не узнала его — это мертвенно-бледное лицо не походило на то, которое сохранилось у меня в памяти.
He had been still writing in his hiding-place, and still dwelling on his grievances, hour after hour.
Скрываясь в этом убежище, он все еще целыми днями что-то писал, вновь переживая свои обиды.
A table and some shelves were covered with manuscript papers and with worn pens and a medley of such tokens.
Об этом свидетельствовали стол и несколько полок в каморке, заваленные рукописями и тупыми гусиными перьями.
Touchingly and awfully drawn together, he and the little mad woman were side by side and, as it were, alone.
Трогательно привязанные друг к другу своими горестями, Гридли и помешанная старушка были теперь вместе, и казалось, что они одни.
She sat on a chair holding his hand, and none of us went close to them.
Она сидела на стуле, сжимая руку шропширца, а мы стали поодаль.
His voice had faded, with the old expression of his face, with his strength, with his anger, with his resistance to the wrongs that had at last subdued him.
Как ослабел его голос, куда девалось его прежнее выражение лица, дышащее силой, гневом, стремлением бороться с несправедливостью, которая, наконец, сломила его!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1