5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The faintest shadow of an object full of form and colour is such a picture of it as he was of the man from Shropshire whom we had spoken with before.
Призрачная тень некогда полного жизни, сильного мужчины — вот чем он был теперь по сравнению с «человеком из Шропшира», который когда-то беседовал с нами.
He inclined his head to Richard and me and spoke to my guardian.
Он кивнул мне и Ричарду и обратился к опекуну:
"Mr. Jarndyce, it is very kind of you to come to see me.
— Мистер Джарндис, вы очень добры, что пришли повидаться со мной.
I am not long to be seen, I think.
Пожалуй, больше и не увидимся.
I am very glad to take your hand, sir.
Очень рад пожать вам руку, сэр.
You are a good man, superior to injustice, and God knows I honour you."
Вы хороший человек, вам противна несправедливость, и, видит бог, я вас искренне уважаю!
They shook hands earnestly, and my guardian said some words of comfort to him.
Они сердечно пожали друг другу руки, и опекун сказал ему несколько ободряющих слов.
"It may seem strange to you, sir," returned Gridley;
"I should not have liked to see you if this had been the first time of our meeting.
— Может, вам покажется странным, сэр, что я не захотел бы видеть вас сегодня, будь это наша первая встреча, — проговорил Гридли. 
But you know I made a fight for it, you know I stood up with my single hand against them all, you know I told them the truth to the last, and told them what they were, and what they had done to me; so I don't mind your seeing me, this wreck."
— Но вы знаете, как я боролся; вы знаете, как я один шел против всех; вы знаете, что я швырнул им в лицо настоящую правду — сказал им, кто они такие и что они со мной сделали; вот почему мне не стыдно, что вы видите, в какую развалину я превратился.
"You have been courageous with them many and many a time," returned my guardian.
— Вы мужественно боролись с ними много-много лет, — отозвался опекун.
"Sir, I have been," with a faint smile.
— Да, сэр, это правда, — сказал Гридли со слабой улыбкой. 
"I told you what would come of it when I ceased to be so, and see here!
— Я говорил вам о том, что произойдет, когда я потеряю мужество, и вот теперь — сами видите!
Look at us--look at us!"
Взгляните на нас… взгляните на нас!.. 
He drew the hand Miss Flite held through her arm and brought her something nearer to him.
— Он высвободил руку, которую держала мисс Флайт, взял старушку под руку и привлек ее немного ближе к себе. 
"This ends it.
— Это конец.
Of all my old associations, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me, and I am fit for.
От всех моих прежних привязанностей, от всех моих прежних стремлений и надежд, от всего живого и мертвого мира осталась у меня только вот эта несчастная, и только она одна близка мне, а я ей.
There is a tie of many suffering years between us two, and it is the only tie I ever had on earth that Chancery has not broken."
Связали нас долгие годы общих страданий, и только эту мою связь с людьми еще не оборвал Канцлерский суд.
"Accept my blessing, Gridley," said Miss Flite in tears.
— Примите мое благословение, Гридли, — промолвила мисс Флайт, заливаясь слезами. 
"Accept my blessing!"
— Примите мое благословение!
"I thought, boastfully, that they never could break my heart, Mr. Jarndyce.
— Мистер Джарндис, я самонадеянно думал, что им меня не сломить, — сказал Гридли. 
I was resolved that they should not.
— Я решил, что я им не поддамся.
I did believe that I could, and would, charge them with being the mockery they were until I died of some bodily disorder.
Я верил, что могу разоблачить и разоблачу их суд, что я докажу, какое это посмешище, раньше, чем умру от какой-нибудь болезни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1