StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But I am worn out.
Но силы мои истаяли.
How long I have been wearing out, I don't know; I seemed to break down in an hour.
Как долго они таяли, не знаю; мне кажется, что я сломился сразу.
I hope they may never come to hear of it.
Надеюсь, они никогда об этом не услышат.
I hope everybody here will lead them to believe that I died defying them, consistently and perseveringly, as I did through so many years."
Надеюсь, все вы заставите их понять, что, даже умирая, я все еще вызывал их на бой так же решительно и упорно, как и во все эти долгие годы.
Here Mr. Bucket, who was sitting in a corner by the door, good- naturedly offered such consolation as he could administer.
Тут мистер Баккет, сидевший в уголку у двери, добродушно принялся утешать страдальца как мог.
"Come, come!" he said from his corner.
— Будет, будет! — проговорил он, не вставая с места. 
"Don't go on in that way, Mr. Gridley.
— Не надо так говорить, мистер Гридли.
You are only a little low.
Просто-напросто вы немножко упали духом.
We are all of us a little low sometimes.
Все мы иной раз немножко падаем духом.
I am.
Даже я.
Hold up, hold up!
Держитесь, держитесь!
You'll lose your temper with the whole round of 'em, again and again; and I shall take you on a score of warrants yet, if I have luck."
Не раз еще вам доведется выходить из себя и ругательски ругать всю эту компанию, а я тоже еще раз двадцать успею вас арестовать, если мне повезет.
He only shook his head.
Гридли только покачал головой.
"Don't shake your head," said Mr. Bucket.
— Не качайте головой, — сказал мистер Баккет. 
"Nod it; that's what I want to see you do.
— Кивайте утвердительно, вот что вы должны делать.
Why, Lord bless your soul, what times we have had together!
Эх, как вспомнишь, чего только мы с вами не вытворяли!
Haven't I seen you in the Fleet over and over again for contempt?
Или я не знаю, что вы то и дело попадали во Флитскую тюрьму за оскорбление суда?
Haven't I come into court, twenty afternoons for no other purpose than to see you pin the Chancellor like a bull-dog?
Или я двадцать раз не приходил в суд только за тем, чтобы поглядеть, как вы, не хуже бульдога, вцепитесь в канцлера?
Don't you remember when you first began to threaten the lawyers, and the peace was sworn against you two or three times a week?
Или вы не помните тех лет, когда вы лишь начали угрожать судейским и вас выводили из зала суда по два-три раза в неделю?
Ask the little old lady there; she has been always present.
Спросите-ка эту старушку, — она все видела.
Hold up, Mr. Gridley, hold up, sir!"
Держитесь, мистер Гридли, держитесь, сэр!
"What are you going to do about him?" asked George in a low voice.
— Как вы хотите поступить с ним? — спросил его Джордж вполголоса.
"I don't know yet," said Bucket in the same tone.
— Не знаю еще, — ответил Баккет так же тихо.
Then resuming his encouragement, he pursued aloud:
"Worn out, Mr. Gridley?
Потом он снова заговорил громко, ободряющим тоном: — Так, значит, вы сломились, мистер Гридли?
After dodging me for all these weeks and forcing me to climb the roof here like a tom cat and to come to see you as a doctor?
И это вы говорите после того, как увертывались от меня столько недель, так что мне, как коту, пришлось лазить по крышам и явиться к вам под видом лекаря?
That ain't like being worn out.
Ну нет, не похоже, что вы сломились!
I should think not!
Кто-кто, а я этого не думаю!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1