5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 417 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Now I tell you what you want.
А теперь я скажу, чего вам не хватает.
You want excitement, you know, to keep YOU up; that's what YOU want.
Вам, знаете ли, не хватает волнений, — они бы вас поддержали, — вот чего не хватает вам!
You're used to it, and you can't do without it.
Вы привыкли к ним и не можете без них обойтись.
I couldn't myself.
Да я бы и сам не мог.
Very well, then; here's this warrant got by Mr. Tulkinghorn of Lincoln's Inn Fields, and backed into half-a-dozen counties since.
Прекрасно, так вот вам ордер на арест, — он выдан по жалобе мистера Талкингхорна, проживающего на Линкольновых полях, и разослан в несколько графств.
What do you say to coming along with me, upon this warrant, and having a good angry argument before the magistrates?
Как думаете, — не пойти ли вам со мной, согласно этому ордеру, да не поругаться ли всласть с судьями?
It'll do you good; it'll freshen you up and get you into training for another turn at the Chancellor.
Это вам на пользу пойдет; слегка освежитесь и поупражняетесь, перед тем как снова налететь на канцлера.
Give in?
Сдаваться?
Why, I am surprised to hear a man of your energy talk of giving in.
Мне даже странно слышать это от такого энергичного человека, как вы.
You mustn't do that.
Вам нельзя сдаваться.
You're half the fun of the fair in the Court of Chancery.
В Канцлерском суде вы — душа общества.
George, you lend Mr. Gridley a hand, and let's see now whether he won't be better up than down."
Джордж, помогите-ка мистеру Гридли подняться, и посмотрим, может, ему лучше встать, чем валяться в постели.
"He is very weak," said the trooper in a low voice.
— Он очень ослабел, — сказал кавалерист вполголоса.
"Is he?" returned Bucket anxiously.
— Разве? — встревоженно отозвался Баккет. 
"I only want to rouse him.
— Я ведь только хотел его ободрить.
I don't like to see an old acquaintance giving in like this.
Неприятно видеть, когда сдает старый знакомый.
It would cheer him up more than anything if I could make him a little waxy with me.
Надо бы ему хорошенько разозлиться на меня — это его оживит лучше некуда.
He's welcome to drop into me, right and left, if he likes.
Пусть себе тузит меня справа и слева сколько угодно.
I shall never take advantage of it."
Кто-кто, а уж я этим никогда не воспользуюсь, жалобы не подам.
The roof rang with a scream from Miss Flite, which still rings in my ears.
Вся кровля зазвенела от вопля мисс Флайт, и вопль этот до сих пор звенит в моих ушах.
"Oh, no, Gridley!" she cried as he fell heavily and calmly back from before her.
— Не надо, Гридли! — вскрикнула она, когда он тяжело и медленно повалился навзничь, отдалившись от нее. 
"Not without my blessing.
— Как же без моего благословения?
After so many years!"
После стольких лет!
The sun was down, the light had gradually stolen from the roof, and the shadow had crept upward.
Солнце зашло, свет постепенно соскользнул с крыши, а тени поползли вверх.
But to me the shadow of that pair, one living and one dead, fell heavier on Richard's departure than the darkness of the darkest night.
Но для меня тень этих двух людей — мертвого и живой — нависла над отъездом Ричарда, и была она гуще, чем тьма самой темной ночи.
And through Richard's farewell words I heard it echoed:
И за прощальными словами юноши мне слышалось:
"Of all my old associations, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me, and I am fit for.
«От всех моих прежних привязанностей, от всех моих прежних стремлений и надежд, от всего живого и мертвого мира осталась у меня только вот эта несчастная и только она одна близка мне, а я ей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1