StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

There is a tie of many suffering years between us two, and it is the only tie I ever had on earth that Chancery has not broken!"
Связали нас долгие годы общих страданий, и только эту мою связь с людьми еще не оборвал Канцлерский суд».
CHAPTER XXV
Глава XXV
Mrs. Snagsby Sees It All
Миссис Снегсби все насквозь видит
There is disquietude in Cook's Court, Cursitor Street.
В переулке Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит, неспокойно.
Black suspicion hides in that peaceful region.
Черное подозрение гнездится в этом мирном уголке.
The mass of Cook's Courtiers are in their usual state of mind, no better and no worse; but Mr. Snagsby is changed, and his little woman knows it.
Впрочем, почти все кукс-кортовцы сохраняют свое обычное состояние духа — им не лучше и не хуже, но вот мистер Снегсби, тот изменился, и его «крошечка» это знает.
For Tom-all-Alone's and Lincoln's Inn Fields persist in harnessing themselves, a pair of ungovernable coursers, to the chariot of Mr. Snagsby's imagination; and Mr. Bucket drives; and the passengers are Jo and Mr. Tulkinghorn; and the complete equipage whirls though the law-stationery business at wild speed all round the clock.
А все из-за того, что Одинокий Том и Линкольновы поля, как пара неукротимых скакунов, впрягаются в колесницу воображения мистера Снегсби, причем правит ею мистер Баккет, а сидят в ней Джо и мистер Талкингхорн, и все они вместе день-деньской кружатся с бешеной скоростью по писчебумажной лавке.
Even in the little front kitchen where the family meals are taken, it rattles away at a smoking pace from the dinner-table, when Mr. Snagsby pauses in carving the first slice of the leg of mutton baked with potatoes and stares at the kitchen wall.
Даже в кухоньке, где обедает и ужинает все семейство, колесница эта громыхает и мчится во весь опор, отъехав от обеденного стола как раз в ту минуту, когда мистер Снегсби, отрезавший первый кусок от бараньей ноги, зажаренной с картофелем, ни с того ни с сего вдруг застывает, устремляя пристальный взор на кухонную стену.
Mr. Snagsby cannot make out what it is that he has had to do with.
Мистер Снегсби никак не может взять в толк, во что он оказался замешанным.
Something is wrong somewhere, but what something, what may come of it, to whom, when, and from which unthought of and unheard of quarter is the puzzle of his life.
Что-то и где-то неладно, но что именно и что из этого может получиться — для кого именно, когда именно, с какой нежданной-негаданной стороны, — вот над чем он все время ломает себе голову.
His remote impressions of the robes and coronets, the stars and garters, that sparkle through the surface-dust of Mr. Tulkinghorn's chambers; his veneration for the mysteries presided over by that best and closest of his customers, whom all the Inns of Court, all Chancery Lane, and all the legal neighbourhood agree to hold in awe; his remembrance of Detective Mr. Bucket with his forefinger and his confidential manner, impossible to be evaded or declined, persuade him that he is a party to some dangerous secret without knowing what it is.
Ему смутно мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки, сверкающие сквозь слой пыли в конторе мистера Талкингхорна; он благоговеет перед тайнами, подведомственными этому лучшему и самому замкнутому из его клиентов, к которому все Судебные Инны, вся Канцлерская улица и весь прилегающий к ним юридический мир относятся с почтительным страхом; он вспоминает о сыщике, мистере Баккете, его указательном пальце и его фамильярности, которой нельзя ни избежать, ни отклонить, и все это убеждает мистера Снегсби в том, что он причастен к какой-то опасной тайне, не зная, к какой именно.
And it is the fearful peculiarity of this condition that, at any hour of his daily life, at any opening of the shop-door, at any pull of the bell, at any entrance of a messenger, or any delivery of a letter, the secret may take air and fire, explode, and blow up--Mr. Bucket only knows whom.
И это чревато грозными последствиями, — ведь в любой час любого дня его жизни, всякий раз как открывается дверь лавки, всякий раз как звонит звонок, всякий раз как входит посыльный, всякий раз как приносят письмо, тайна может открыться, вспыхнуть, взорваться и разорвать на куски… один мистер Баккет знает — кого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1