5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Youth.
— Молодость.
And hope.
И надежда.
And beauty.
И красота.
And Chancery.
И Канцлерский суд.
And Conversation Kenge!
И Велеречивый Кендж!
Ha!
Ха!
Pray accept my blessing!"
Прошу вас, примите мое благословение!
CHAPTER IV
Глава IV
Telescopic Philanthropy
Телескопическая филантропия
We were to pass the night, Mr. Kenge told us when we arrived in his room, at Mrs. Jellyby's; and then he turned to me and said he took it for granted I knew who Mrs. Jellyby was.
Мистер Кендж сообщил нам, когда мы вошли в его кабинет, что нам придется переночевать у миссис Джеллиби, затем повернулся ко мне и сказал, что я, конечно, знаю, кто такая миссис Джеллиби.
"I really don't, sir," I returned.
— Нет, не знаю, сэр, — ответила я. 
"Perhaps Mr. Carstone--or Miss Clare--"
— Может быть, мистер Карстон… или мисс Клейр…
But no, they knew nothing whatever about Mrs. Jellyby.
Но нет, они ровно ничего не знали о миссис Джеллиби.
"In-deed!
— Та-ак, та-ак!..
Mrs. Jellyby," said Mr. Kenge, standing with his back to the fire and casting his eyes over the dusty hearth-rug as if it were Mrs. Jellyby's biography, "is a lady of very remarkable strength of character who devotes herself entirely to the public.
Миссис Джеллиби, — начал мистер Кендж, становясь спиной к камину и устремляя взор на пыльный каминный коврик, словно на нем была написана биография упомянутой дамы, — миссис Джеллиби — это особа с необычайно сильным характером, всецело посвятившая себя обществу.
She has devoted herself to an extensive variety of public subjects at various times and is at present (until something else attracts her) devoted to the subject of Africa, with a view to the general cultivation of the coffee berry--AND the natives--and the happy settlement, on the banks of the African rivers, of our superabundant home population.
В разные времена она занималась разрешением чрезвычайно разнообразных общественных вопросов, а в настоящее время посвящает себя (пока не увлечется чем-либо другим) африканскому вопросу, точнее — культивированию кофейных бобов… а также туземцев… и благополучному переселению на берега африканских рек лишнего населения Англии.
Mr. Jarndyce, who is desirous to aid any work that is considered likely to be a good work and who is much sought after by philanthropists, has, I believe, a very high opinion of Mrs. Jellyby."
Мистер Джарндис, — а он охотно поддерживает любое мероприятие, если оно считается полезным, и его часто осаждают филантропы, — мистер Джарндис, по-видимому, очень высокого мнения о миссис Джеллиби.
Mr. Kenge, adjusting his cravat, then looked at us.
Мистер Кендж поправил галстук и посмотрел на нас.
"And Mr. Jellyby, sir?" suggested Richard.
— А мистер Джеллиби, сэр? — спросил Ричард.
"Ah!
— Да!
Mr. Jellyby," said Mr. Kenge, "is--a--I don't know that I can describe him to you better than by saying that he is the husband of Mrs. Jellyby."
Мистер Джеллиби — он… э… я — пожалуй, смогу сказать вам о нем только то, что он муж миссис Джеллиби, — ответил мистер Кендж.
"A nonentity, sir?" said Richard with a droll look.
— Значит, он просто ничтожество, сэр? — проговорил Ричард, усмехаясь.
"I don't say that," returned Mr. Kenge gravely.
— Этого я не говорю, — с важностью ответил мистер Кендж. 
"I can't say that, indeed, for I know nothing whatever OF Mr. Jellyby.
— Никак не могу этого сказать, ибо ровно ничего не знаю о мистере Джеллиби.
I never, to my knowledge, had the pleasure of seeing Mr. Jellyby.
Если мне не изменяет память, я ни разу не имел удовольствия его видеть.
He may be a very superior man, but he is, so to speak, merged--merged--in the more shining qualities of his wife."
Возможно, что мистер Джеллиби человек выдающийся, но он, так сказать, растворился, растворился в более блестящих качествах своей супруги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1