5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 420 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Snagsby is so perpetually on the alert that the house becomes ghostly with creaking boards and rustling garments.
Миссис Снегсби все время настороже, так что в комнатах то и дело слышится скрип половиц и шуршание тканей — точь-в-точь, как в «доме с привидениями».
The 'prentices think somebody may have been murdered there in bygone times.
Подмастерья уже подумывают — а не укокошили ли здесь кого-нибудь в старину?
Guster holds certain loose atoms of an idea (picked up at Tooting, where they were found floating among the orphans) that there is buried money underneath the cellar, guarded by an old man with a white beard, who cannot get out for seven thousand years because he said the Lord's Prayer backwards.
Гуся же, вспоминая отрывки одного предания (слышанного ею в Тутинге, где оно рассказывалось в компании детей-сирот), полагает, что в погребе зарыты деньги и их сторожит белобородый старец, который вот уже семь тысяч лет не может выйти на свет божий потому, что однажды прочитал
«Отче наш» не с начала до конца, а наоборот.
"Who was Nimrod?"
Mrs. Snagsby repeatedly inquires of herself.
«Кто был Нимрод?» — непрестанно спрашивает себя миссис Снегсби.
"Who was that lady--that creature?
«Кто была рта леди… эта тварь?
And who is that boy?"
И кто такой этот мальчишка?»
Now, Nimrod being as dead as the mighty hunter whose name Mrs. Snagsby has appropriated, and the lady being unproducible, she directs her mental eye, for the present, with redoubled vigilance to the boy.
Но
«Нимрод» умер, как и тот могучий охотник, чьим именем прозвала миссис Снегсби покойного переписчика, а леди недосягаема; поэтому миссис Снегсби пока что с удвоенной бдительностью устремляет свой умственный взор на мальчишку.
"And who," quoth Mrs. Snagsby for the thousand and first time, "is that boy?
«Так кто же, — в тысячу первый раз твердит миссис Снегсби, — кто же такой этот мальчишка?
Who is that--!"
And there Mrs. Snagsby is seized with an inspiration.
Кто такой…» И вдруг вдохновение осеняет миссис Снегсби.
He has no respect for Mr. Chadband.
Мальчишка ничуть не уважает мистера Чедбенда.
No, to be sure, and he wouldn't have, of course.
Нет, конечно, да и не станет уважать.
Naturally he wouldn't, under those contagious circumstances.
Понятно, не станет, если ему подают дурной пример.
He was invited and appointed by Mr. Chadband--why, Mrs. Snagsby heard it herself with her own ears!--to come back, and be told where he was to go, to be addressed by Mr. Chadband; and he never came!
Мистер Чедбенд позвал его к себе, назначил ему день, когда прийти, — миссис Снегсби сама это слышала, своими ушами! — и велел снова явиться сюда и узнать, куда ему надо направиться, чтобы выслушать поучение; а мальчишка не пришел!
Why did he never come?
Почему он не пришел?
Because he was told not to come.
Потому что кто-то запретил ему приходить.
Who told him not to come?
А кто запретил ему приходить?
Who?
Кто?
Ha, ha!
Ха-ха!
Mrs. Snagsby sees it all.
Миссис Снегсби все насквозь видит.
But happily (and Mrs. Snagsby tightly shakes her head and tightly smiles) that boy was met by Mr. Chadband yesterday in the streets; and that boy, as affording a subject which Mr. Chadband desires to improve for the spiritual delight of a select congregation, was seized by Mr. Chadband and threatened with being delivered over to the police unless he showed the reverend gentleman where he lived and unless he entered into, and fulfilled, an undertaking to appear in Cook's Court to-morrow night, "to--mor--row--night," Mrs. Snagsby repeats for mere emphasis with another tight smile and another tight shake of her head; and to-morrow night that boy will be here, and to-morrow night Mrs. Snagsby will have her eye upon him and upon some one else; and oh, you may walk a long while in your secret ways (says Mrs. Snagsby with haughtiness and scorn), but you can't blind ME!
Но, к счастью (тут миссис Снегсби загадочно улыбается и загадочно качает головой), мистер Чедбенд встретил вчера этого мальчишку на улице, и так как мальчишка — подходящий экземпляр для мистера Чедбенда, который желает преподать ему наставление ради духовной услады своей избранной паствы, — то мистер Чедбенд схватил его и пригрозил выдать полиции, если тот не скажет его преподобию, где он проживает, и не обещает или не выполнит обещания явиться в Кукс-Корт завтра вечером… «за-а-втра ве-че-ром», повторяет миссис Снегсби для пущей выразительности и опять загадочно улыбается и загадочно качает головой; и завтра вечером мальчишка будет здесь, и завтра вечером миссис Снегсби будет зорко следить за ним и еще кое за кем, и — боже ты мой! — можешь секретничать сколько угодно (говорит миссис Снегсби надменно и презрительно), но тебе не удастся отвести глаза мне!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1