5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 423 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

From mere force of habit, Mr. Chadband in saying
И мистер Чедбенд, произнося обращение:
"My friends!" has rested his eye on Mr. Snagsby and proceeds to make that ill-starred stationer, already sufficiently confused, the immediate recipient of his discourse.
«Друзья мои!», просто по привычке случайно остановил свой взор на мистере Снегсби, превратив злосчастного владельца писчебумажной лавки, и так уже достаточно смущенного, в главного слушателя своих назиданий.
"We have here among us, my friends," says Chadband, "a Gentile and a heathen, a dweller in the tents of Tom-all-Alone's and a mover-on upon the surface of the earth.
— Среди нас, друзья мои, — начинает Чедбенд, — находится идолопоклонник и язычник, обитатель шатров Одинокого Тома, безостановочно блуждающий по поверхности земли.
We have here among us, my friends," and Mr. Chadband, untwisting the point with his dirty thumb-nail, bestows an oily smile on Mr. Snagsby, signifying that he will throw him an argumentative back-fall presently if he be not already down, "a brother and a boy.
Среди нас, друзья мои, — тут мистер Чедбенд, дабы подчеркнуть свою мысль, вращает большой палец с грязным ногтем, удостоив мистера Снегсби елейной улыбкой, означающей, что проповедник вскоре повергнет ниц слушателя своими доводами, если только тот еще не повергнут, — среди нас, друзья мои, находится наш младший собрат.
Devoid of parents, devoid of relations, devoid of flocks and herds, devoid of gold and silver and of precious stones.
Он лишен родителей, лишен родственников, лишен стад и табунов, лишен золота, и серебра, и драгоценных камней.
Now, my friends, why do I say he is devoid of these possessions?
Итак, друзья мои, почему я говорю, что он лишен этих благ?
Why?
Почему?
Why is he?"
Почему он лишен?
Mr. Chadband states the question as if he were propounding an entirely new riddle of much ingenuity and merit to Mr. Snagsby and entreating him not to give it up.
Мистер Чедбенд спрашивает все это таким тоном, словно задает мистеру Снегсби совершенно новую загадку, весьма остроумную и замысловатую, убеждая его не отказываться от попытки ее разгадать.
Mr. Snagsby, greatly perplexed by the mysterious look he received just now from his little woman--at about the period when Mr. Chadband mentioned the word parents--is tempted into modestly remarking,
Мистер Снегсби, который уже не на шутку озадачен таинственным взглядом своей «крошечки», брошенным ею на супруга примерно в тот момент, когда мистер Чедбенд произнес слово «родители», поддается искушению и скромно отвечает:
"I don't know, I'm sure, sir."
«Право, не знаю, сэр».
On which interruption Mrs. Chadband glares and Mrs. Snagsby says,
Но этими словами он прервал проповедь, и в наказание миссис Чедбенд бросает на него свирепый взгляд, а миссис Снегсби восклицает:
"For shame!"
«Постыдись!»
"I hear a voice," says Chadband; "is it a still small voice, my friends?
— Я слышу некий голос, — продолжает мистер Чедбенд. 
— Голос ли это совести, друзья мои?
I fear not, though I fain would hope so--"
Боюсь, что нет, хотя желал бы надеяться, чтоб он был таковым…
"Ah--h!" from Mrs. Snagsby.
(— А-ах! — вздыхает миссис Снегсби.)
"Which says,
— …Голос, который говорит:
'I don't know.'
«Не знаю».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1