5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 426 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

'Sarah, rejoice with me, for I have seen an elephant!' would THAT be Terewth?"
«Сара, возрадуйся со мною, ибо я видел слона!», будет ли это Ии-си-тиной?
Mrs. Snagsby in tears.
На глазах у миссис Снегсби показываются слезы.
"Or put it, my juvenile friends, that he saw an elephant, and returning said
— Или, юные друзья мои, предположим, что он видел слона, а вернувшись, сказал:
'Lo, the city is barren, I have seen but an eel,' would THAT be Terewth?"
«Слушайте, город опустел, я видел только угря!», будет ли это Ии-си-тиной?
Mrs. Snagsby sobbing loudly.
Миссис Снегсби громко всхлипывает.
"Or put it, my juvenile friends," said Chadband, stimulated by the sound, "that the unnatural parents of this slumbering heathen--for parents he had, my juvenile friends, beyond a doubt--after casting him forth to the wolves and the vultures, and the wild dogs and the young gazelles, and the serpents, went back to their dwellings and had their pipes, and their pots, and their flutings and their dancings, and their malt liquors, and their butcher's meat and poultry, would THAT be Terewth?"
— Или же, юные друзья мои, — продолжает Чедбенд, подстрекаемый этими звуками, — предположим, что бесчеловечные родители сего уснувшего язычника — ибо родители у него были, юные друзья мои, сие не внушает сомнения, — предположим, что родители, покинув его на съедение волкам и стервятникам, бешеным псам, юным газелям и змеям, вернулись в свои обиталища и принялись за свои трубки и кубки, за свои флейты и пляски, за свои хмельные напитки, и говядину, и домашнюю птицу, будет ли это Ии-си-тиной?
Mrs. Snagsby replies by delivering herself a prey to spasms, not an unresisting prey, but a crying and a tearing one, so that Cook's Court re-echoes with her shrieks.
На этот вопрос миссис Снегсби отвечает тем, что становится жертвой судорог, — жертвой не смиренной, но рыдающей и вопящей, да так пронзительно, что весь Кукс-Корт звенит от ее воплей.
Finally, becoming cataleptic, she has to be carried up the narrow staircase like a grand piano.
В конце концов она падает в обморок, и ее приходится тащить наверх по узкой лесенке тем же способом, каким переносят рояли.
After unspeakable suffering, productive of the utmost consternation, she is pronounced, by expresses from the bedroom, free from pain, though much exhausted, in which state of affairs Mr. Snagsby, trampled and crushed in the piano-forte removal, and extremely timid and feeble, ventures to come out from behind the door in the drawing-room.
Страдания ее неописуемы и производят ошеломляющее впечатление на всех присутствующих; но вот курьеры, прибывшие из спальни, докладывают, что муки страдалицы прекратились, — она только совсем обессилела, — и мистер Снегсби, затисканный и помятый во время переноски «рояля», донельзя оробевший и ослабевший, отваживается выглянуть из-за двери и войти в гостиную.
All this time Jo has been standing on the spot where he woke up, ever picking his cap and putting bits of fur in his mouth.
Все это время Джо сидел на том месте, где проснулся, непрестанно теребя свою шапку и засовывая клочки меха в рот.
He spits them out with a remorseful air, for he feels that it is in his nature to be an unimprovable reprobate and that it's no good HIS trying to keep awake, for HE won't never know nothink.
Он выплевывает их с покаянным видом, чувствуя себя от природы неисправимым, закоренелым грешником, которому, значит, незачем и стараться не спать, потому что он-то уж все равно никогда ничего знать не будет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1