5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 427 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Though it may be, Jo, that there is a history so interesting and affecting even to minds as near the brutes as thine, recording deeds done on this earth for common men, that if the Chadbands, removing their own persons from the light, would but show it thee in simple reverence, would but leave it unimproved, would but regard it as being eloquent enough without their modest aid--it might hold thee awake, and thou might learn from it yet!
Но, может быть, Джо, есть на свете книга интересная и трогательная даже для существ, столь близких к животным, как ты, — книга, повествующая о делах, совершенных на этой земле ради простых людей, — и если бы Чедбенды, перестав заслонять собой ее свет, только указали тебе на нее в простодушном благоговении, не стремясь ее приукрасить — ибо она достаточно красноречива и без их жалкой помощи, — ты, возможно, и не заснул бы, ты даже нашел бы в ней, чему поучиться!
Jo never heard of any such book.
Джо никогда не слыхал о такой книге.
Its compilers and the Reverend Chadband are all one to him, except that he knows the Reverend Chadband and would rather run away from him for an hour than hear him talk for five minutes.
Что ее творцы, что его преподобие Чедбенд — это для Джо «все едино»; но его преподобие Чедбенда Джо знает хорошо и скорей согласился бы бежать от него в течение целого часа, чем пять минут кряду слушать его суесловие.
"It an't no good my waiting here no longer," thinks Jo.
«Незачем мне тут больше околачиваться, — думает Джо. 
"Mr. Snagsby an't a-going to say nothink to me to-night."
— Нынче вечером мистеру Снегсби не до меня».
And downstairs he shuffles.
И Джо, волоча ноги, спускается к выходу.
But downstairs is the charitable Guster, holding by the handrail of the kitchen stairs and warding off a fit, as yet doubtfully, the same having been induced by Mrs. Snagsby's screaming.
Но внизу стоит добросердечная Гуся, уцепившись руками за перила кухонной лестницы и едва удерживаясь от грозящего ей припадка, — так ее расстроили вопли миссис Снегсби.
She has her own supper of bread and cheese to hand to Jo, with whom she ventures to interchange a word or so for the first time.
Свой ужин, состоящий из хлеба и сыра, она отдает Джо, с которым впервые осмеливается перекинуться несколькими словами.
"Here's something to eat, poor boy," says Guster.
— На вот тебе, покушай, бедный мальчуган, — говорит Гуся.
"Thank'ee, mum," says Jo.
— Премного благодарен, сударыня, — отзывается Джо.
"Are you hungry?"
— Небось есть хочется?
"Jist!" says Jo.
— Еще бы! — отвечает Джо.
"What's gone of your father and your mother, eh?"
— А куда девались твои отец с матерью, а?
Jo stops in the middle of a bite and looks petrified.
Джо перестает жевать и стоит столбом.
For this orphan charge of the Christian saint whose shrine was at Tooting has patted him on the shoulder, and it is the first time in his life that any decent hand has been so laid upon him.
Ведь Гуся, эта сиротка, питомица христианского святого, чей храм находится в Тутинге, погладила Джо по плечу, — первый раз в жизни он почувствовал, что до него дотронулась рука порядочного человека.
"I never know'd nothink about 'em," says Jo.
— Не знаю я про них ничего, — говорит Джо.
"No more didn't I of mine," cries Guster.
— Я тоже не знаю про своих! — восклицает Гуся.
She is repressing symptoms favourable to the fit when she seems to take alarm at something and vanishes down the stairs.
Она подавляет в себе симптомы близкого припадка, по вдруг пугается чего-то и, сбежав с лестницы, исчезает.
"Jo," whispers the law-stationer softly as the boy lingers on the step.
— Джо! — тихо шепчет мистер Снегсби мальчику, остановившемуся на ступеньке.
"Here I am, Mr. Snagsby!"
— Да, мистер Снегсби.
"I didn't know you were gone--there's another half-crown, Jo.
— Я не заметил, как ты ушел… вот тебе еще полкроны, Джо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1