5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 428 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It was quite right of you to say nothing about the lady the other night when we were out together.
Очень хорошо, что ты ничего не сказал о той леди, которую мы с тобой видели на днях.
It would breed trouble.
Вышло бы худо.
You can't be too quiet, Jo."
Ни в коем случае не проболтайся, Джо.
"I am fly, master!"
— Ну, я пошел, хозяин.
And so, good night.
Итак, спокойной ночи.
A ghostly shade, frilled and night-capped, follows the law- stationer to the room he came from and glides higher up.
Призрачная тень в белье с оборками и ночном чепце следует за владельцем писчебумажной лавки, проникает в комнату, из которой он вышел, и скользит наверх.
And henceforth he begins, go where he will, to be attended by another shadow than his own, hardly less constant than his own, hardly less quiet than his own.
И отныне, куда бы он ни направился, его провожает не только его тень, но и чья-то другая, и эта другая тень следует за ним почти так же неотступно, почти так же бесшумно, как его собственная.
And into whatsoever atmosphere of secrecy his own shadow may pass, let all concerned in the secrecy beware!
И в какую бы тайну ни проникла его собственная тень, все, замешанные в эту тайну, берегитесь!
For the watchful Mrs. Snagsby is there too--bone of his bone, flesh of his flesh, shadow of his shadow.
Знайте, что бдительная миссис Снегсби тут как тут — кость от его кости, плоть от его плоти, тень от его тени.
CHAPTER XXVI
Глава XXVI
Sharpshooters
Меткие стрелки
Wintry morning, looking with dull eyes and sallow face upon the neighbourhood of Leicester Square, finds its inhabitants unwilling to get out of bed.
Зимнее утро обратило свой бледный лик к окружающим Лестер-сквер кварталам и мутными очами видит, что местным жителям не хочется вылезать из постелей.
Many of them are not early risers at the brightest of times, being birds of night who roost when the sun is high and are wide awake and keen for prey when the stars shine out.
Впрочем, тут очень многие никогда не встают спозаранку даже в самую ясную погоду, ибо это не ранние пташки, а ночные птицы, и когда солнце стоит высоко, они спят на насесте, а когда сияют звезды, смотрят в оба и подстерегают добычу.
Behind dingy blind and curtain, in upper story and garret, skulking more or less under false names, false hair, false titles, false jewellery, and false histories, a colony of brigands lie in their first sleep.
За выцветшими, грязными ставнями и занавесками, на верхних этажах и в мансардах, более или менее искусно скрываясь под фальшивыми именами, фальшивыми волосами, фальшивыми титулами, фальшивыми драгоценностями и фальшивыми биографиями, целая колония бандитов спит первым сном.
Gentlemen of the green-baize road who could discourse from personal experience of foreign galleys and home treadmills; spies of strong governments that eternally quake with weakness and miserable fear, broken traitors, cowards, bullies, gamesters, shufflers, swindlers, and false witnesses; some not unmarked by the branding-iron beneath their dirty braid; all with more cruelty in them than was in Nero, and more crime than is in Newgate.
Это «рыцари зеленого стола» — шулеры, — которые могут немало порассказать об иностранных галерах и отечественных ступальных колесах, зная их по личному опыту; это шпионы могущественных правительств, вечно дрожащие от жалкого страха и малодушия; это гнусные предатели, трусы, дуэлисты, бреттеры, картежники, жулики, мошенники, лжесвидетели, и некоторые из них прячут под грязными космами клейма, и все они кровожадней Нерона и преступнее заключенных в Ньюгетской тюрьме.
For howsoever bad the devil can be in fustian or smock-frock (and he can be very bad in both), he is a more designing, callous, and intolerable devil when he sticks a pin in his shirt-front, calls himself a gentleman, backs a card or colour, plays a game or so of billiards, and knows a little about bills and promissory notes than in any other form he wears.
Но как ни порочен дьявол, когда он носит бумазейное платье или рабочую блузу (а дьявол может быть очень порочным и в этом наряде), и в какой бы другой личине он ни являлся, он особенно коварен, черств и несносен, когда вкалывает булавку в манишку, называет себя джентльменом, имеет визитные карточки и знаки отличия, поигрывает на бильярде и знает толк в векселях и заемных письмах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1