StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Kenge proceeded to tell us that as the road to Bleak House would have been very long, dark, and tedious on such an evening, and as we had been travelling already, Mr. Jarndyce had himself proposed this arrangement.
Далее мистер Кендж объяснил, что в такой ненастный вечер путь до Холодного дома показался бы нам очень долгим, темным и скучным, тем более что сегодня нам уже пришлось проехаться; поэтому мистер Джарндис сам предложил, чтобы мы переночевали в Лондоне.
A carriage would be at Mrs. Jellyby's to convey us out of town early in the forenoon of to-morrow.
Завтра утром за нами к миссис Джеллиби приедет карета, которая и увезет нас из города.
He then rang a little bell, and the young gentleman came in.
Он позвонил в колокольчик, и вошел молодой человек, тот самый, который встретил меня, когда я приехала.
Addressing him by the name of Guppy, Mr. Kenge inquired whether Miss Summerson's boxes and the rest of the baggage had been "sent round."
Мистер Кендж назвал его Гаппи и спросил, отвезли ли к миссис Джеллиби вещи мисс Саммерсон и весь остальной багаж.
Mr. Guppy said yes, they had been sent round, and a coach was waiting to take us round too as soon as we pleased.
Мистер Гаппи сказал, что багаж отвезли, а сейчас у подъезда ждет карета, которая отвезет туда же и нас, как только мы пожелаем.
"Then it only remains," said Mr. Kenge, shaking hands with us, "for me to express my lively satisfaction in (good day, Miss Clare!) the arrangement this day concluded and my (GOOD-bye to you, Miss Summerson!) lively hope that it will conduce to the happiness, the (glad to have had the honour of making your acquaintance, Mr. Carstone!) welfare, the advantage in all points of view, of all concerned!
— Теперь, — начал мистер Кендж, пожимая нам руки, — мне осталось только выразить мое живейшее удовлетворение (до свиданья, мисс Клейр!) вынесенным сегодня решением и (всего вам хорошего, мисс Саммерсон!) живейшую надежду, что оно принесет счастье (рад, что имел честь познакомиться с вами, мистер Карстон!), всяческое благополучие и пользу всем заинтересованным лицам.
Guppy, see the party safely there."
Гаппи, проводите наших друзей до места.
"Where IS 'there,' Mr. Guppy?" said Richard as we went downstairs.
— А где это «место», мистер Гаппи? — спросил Ричард, когда мы спускались с лестницы.
"No distance," said Mr. Guppy; "round in Thavies Inn, you know."
— Близехонько, — ответил мистер Гаппи, — Тейвис-Инн, знаете?
"I can't say I know where it is, for I come from Winchester and am strange in London."
— Понятия не имею, где это, — ведь я приехал из Винчестера и никогда не бывал в Лондоне.
"Only round the corner," said Mr. Guppy.
— Да тут рядом, за углом, — объяснил мистер Гаппи. 
"We just twist up Chancery Lane, and cut along Holborn, and there we are in four minutes' time, as near as a toucher.
— Свернем на Канцлерскую улицу, прокатимся по Холборну, и не пройдет четырех минут, как мы уже на месте, — рукой подать.
This is about a London particular NOW, ain't it, miss?"
Ну, мисс, теперь-то уж вы сами видите, что в Лондоне «всегда так», не правда ли?
He seemed quite delighted with it on my account.
Он, кажется, был в восторге от того, что я это вижу.
"The fog is very dense indeed!" said I.
— Туман действительно очень густой! — подтвердила я.
"Not that it affects you, though, I'm sure," said Mr. Guppy, putting up the steps.
— Но нельзя сказать, что он дурно влияет на вас, смею заверить, — проговорил мистер Гаппи, закинув подножку кареты. 
"On the contrary, it seems to do you good, miss, judging from your appearance."
— Напротив, мисс, судя по вашему цвету лица, он вам на пользу.
I knew he meant well in paying me this compliment, so I laughed at myself for blushing at it when he had shut the door and got upon the box; and we all three laughed and chatted about our inexperience and the strangeness of London until we turned up under an archway to our destination--a narrow street of high houses like an oblong cistern to hold the fog.
Я поняла, что, отпуская этот комплимент, он просто хотел доставить мне удовольствие, и сама посмеялась над собой за то, что покраснела; а мистер Гаппи, захлопнув дверцу, уже взобрался на козлы, и мы трое со смехом принялись болтать о том, какие мы все неопытные и какой этот Лондон странный, да так и болтали, пока не свернули под какую-то арку и не достигли места нашего назначения — узкой улицы с высокими домами, похожей на длинную цистерну, до краев наполненную туманом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1