5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 431 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I was born in the country, Phil."
— А я родился в деревне, Фил.
"Was you indeed, commander?"
— Да что вы, командир?
"Yes.
— Да.
And bred there."
Там и вырос.
Phil elevates his one eyebrow, and after respectfully staring at his master to express interest, swallows a great gulp of coffee, still staring at him.
Фил, подняв свою единственную бровь, с почтительным интересом смотрит на хозяина и делает огромный глоток кофе.
"There's not a bird's note that I don't know," says Mr. George.
"Not many an English leaf or berry that I couldn't name.
Not many a tree that I couldn't climb yet if I was put to it.
— Я знаю, как всякая птица поет, — говорит мистер Джордж, — не много найдется в Англии таких трав или ягод, каких я не мог бы назвать, не много найдется деревьев, на какие я не сумел бы влезть.
I was a real country boy, once.
Когда-то я был настоящим деревенским мальчуганом.
My good mother lived in the country."
Моя матушка жила в деревне.
"She must have been a fine old lady, guv'ner," Phil observes.
— Надо думать, она была прекрасной старушкой, начальник, — замечает Фил.
"Aye!
— Да!
And not so old either, five and thirty years ago," says Mr. George.
И не так уж она была стара… тридцать пять лет тому назад, — говорит мистер Джордж. 
"But I'll wager that at ninety she would be near as upright as me, and near as broad across the shoulders."
— Но, бьюсь об заклад, что и в девяносто лет она могла бы держаться почти так же прямо, как я сейчас, да и в плечах была бы почти такой же широкой.
"Did she die at ninety, guv'ner?" inquires Phil.
— Она умерла девяноста лет, начальник? — спрашивает Фил.
"No.
— Нет.
Bosh!
Ну, ладно!
Let her rest in peace, God bless her!" says the trooper.
Оставим ее в покое, благослови ее бог! — говорит кавалерист. 
"What set me on about country boys, and runaways, and good-for-nothings?
— С чего это я разболтался о деревенских мальчишках, беглецах и бездельниках?
You, to be sure!
Из-за тебя, конечно!
So you never clapped your eyes upon the country--marshes and dreams excepted.
Так, значит, ты деревни не видывал… кроме как во сне да болота наяву?
Eh?"
Так, что ли?
Phil shakes his head.
Фил качает головой.
"Do you want to see it?"
— А хотелось бы увидеть?
"N-no, I don't know as I do, particular," says Phil.
— Да нет, пожалуй, не очень, — отвечает Фил.
"The town's enough for you, eh?"
— С тебя хватит и города, а?
"Why, you see, commander," says Phil,
"I ain't acquainted with anythink else, and I doubt if I ain't a-getting too old to take to novelties."
— Видите ли, командир, — объясняет Фил, — ведь я ничего другого не знаю, а насчет того, чтобы гнаться за чем-нибудь новеньким, пожалуй, уж из лет вышел.
"How old ARE you, Phil?" asks the trooper, pausing as he conveys his smoking saucer to his lips.
— А сколько же тебе лет, Фил? — спрашивает кавалерист, помолчав и поднося ко рту блюдечко, от которого идет пар.
"I'm something with a eight in it," says Phil.
— Сколько-то с восьмеркою, — отвечает Фил. 
"It can't be eighty.
Nor yet eighteen.
— Никак не восемьдесят, но и не восемнадцать.
It's betwixt 'em, somewheres."
Где-то между.
Mr. George, slowly putting down his saucer without tasting its contents, is laughingly beginning,
Мистер Джордж неторопливо опустил блюдечко, не прикоснувшись к его содержимому, и начинает с улыбкой:
"Why, what the deuce, Phil--" when he stops, seeing that Phil is counting on his dirty fingers.
«Что за черт, Фил…», но не доканчивает фразы, заметив, что Фил считает по своим грязным пальцам.
"I was just eight," says Phil, "agreeable to the parish calculation, when I went with the tinker.
— Мне было ровно восемь, по исчислениям приходского совета, когда я убежал с медником, — говорит Фил. 
I was sent on a errand, and I see him a-sittin under a old buildin with a fire all to himself wery comfortable, and he says,
— Раз послали меня куда-то, и вижу я, сидит у какой-то лачуги медник — один у своего горна греется, — вот благодать-то!
Ну, он и говорит мне:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1