StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 432 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

'Would you like to come along a me, my man?'
«Не хочешь ли, паренек, побродить со мной?»
I says
Я говорю:
'Yes,' and him and me and the fire goes home to Clerkenwell together.
«Да», ну вот мы с ним да с горном и зашагали к нему домой в Клеркенуэл.
That was April Fool Day.
Это первого апреля было.
I was able to count up to ten; and when April Fool Day come round again, I says to myself,
Я тогда умел считать до десяти, и вот наступает опять первое апреля, я и говорю себе:
'Now, old chap, you're one and a eight in it.'
«Ну, брат, теперь тебе восемь и один».
April Fool Day after that, I says,
А на следующее первое апреля опять говорю себе:
'Now, old chap, you're two and a eight in it.'
«Ну, брат, теперь тебе восемь и два».
In course of time, I come to ten and a eight in it; two tens and a eight in it.
Дальше — больше, сравнялось мне восемь и один десяток, потом — восемь и два десятка.
When it got so high, it got the upper hand of me, but this is how I always know there's a eight in it."
Ну, а когда уж столько наросло, я и запутался; а все ж таки всегда знаю, что мне восемь и сколько-то еще.
"Ah!" says Mr. George, resuming his breakfast.
— Так, — отзывается мистер Джордж, снова принимаясь за еду. 
"And where's the tinker?"
— А куда же девался медник?
"Drink put him in the hospital, guv'ner, and the hospital put him-- in a glass-case, I HAVE heerd," Phil replies mysteriously.
— Допился до больницы, начальник, а в больнице его, говорят, положили… в стеклянный ящик, — с таинственным видом отвечает Фил.
"By that means you got promotion?
— Зато ты сразу же повысился в чине?
Took the business, Phil?"
Продолжал его дело, Фил?
"Yes, commander, I took the business.
Such as it was.
— Да, командир, худо ли, хорошо ли, продолжал его дело.
It wasn't much of a beat--round Saffron Hill, Hatton Garden, Clerkenwell, Smiffeld, and there--poor neighbourhood, where they uses up the kettles till they're past mending.
Не больно-то оно было выгодное, — бродил я все по таким местам, как Сэфрон-Хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смитфилд, а там одна голь перекатная живет, — посуда до тех пор на огне стоит, пока совсем не распаяется, — и чинить уж нечего.
Most of the tramping tinkers used to come and lodge at our place; that was the best part of my master's earnings.
При жизни хозяина почти что все бродячие медники у нас останавливались — хозяин на них больше зарабатывал, чем на починке.
But they didn't come to me.
Ну, а ко мне они заходить не стали.
I warn't like him.
Ведь я не то, что он.
He could sing 'em a good song.
Он им, бывало, хорошую песню споет.
I couldn't!
А я не умел.
He could play 'em a tune on any sort of pot you please, so as it was iron or block tin.
Он им, бывало, сыграет что-нибудь на каком хочешь котелке — хоть на чугунном, хоть на оловянном.
I never could do nothing with a pot but mend it or bile it--never had a note of music in me.
А я только и умел, что чинить да лудить эти самые котелки — не мастер я по части музыки.
Besides, I was too ill-looking, and their wives complained of me."
Да еще больно я некрасивый был — бабы ихние на меня и глядеть не хотели.
"They were mighty particular.
— Очень уж они были разборчивые.
You would pass muster in a crowd, Phil!" says the trooper with a pleasant smile.
В толпе ты не хуже других, Фил, — говорит кавалерист с ласковой улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1