5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 435 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

These steps, advancing nearer and nearer to the gallery, bring into it a group at first sight scarcely reconcilable with any day in the year but the fifth of November.
Шаги эти, приближаясь к галерее, слышны все отчетливей, и вот появляются люди, которых на первый взгляд можно принять за участников потешного шествия, отмечающих пятого ноября годовщину Порохового заговора.
It consists of a limp and ugly figure carried in a chair by two bearers and attended by a lean female with a face like a pinched mask, who might be expected immediately to recite the popular verses commemorative of the time when they did contrive to blow Old England up alive but for her keeping her lips tightly and defiantly closed as the chair is put down.
Два носильщика несут в кресле расслабленного, безобразного старика, а при нем состоит тощая девица, с похожей на маску физиономией, у которой «щека щеку ест», и если бы не ее крепко и вызывающе сжатые губы, могло бы показаться, что эта девица сейчас примется декламировать популярные вирши про те времена, когда заговорщики покушались взорвать Старую Англию.
At which point the figure in it gasping,
Но вот кресло опускают на пол, а старик в кресле охает:
"O Lord!
— Ох, боже мой!
Oh, dear me!
Ох ты, господи!
I am shaken!" adds,
"How de do, my dear friend, how de do?"
Меня всего растрясло! — и добавляет: — Как поживаете, любезный друг, как поживаете?
Mr. George then descries, in the procession, the venerable Mr. Smallweed out for an airing, attended by his granddaughter Judy as body-guard.
Тут мистер Джордж узнает в старике почтенного мистера Смоллуида, который выехал проветриться, захватив с собой свою внучку Джуди в качестве телохранительницы.
"Mr. George, my dear friend," says Grandfather Smallweed, removing his right arm from the neck of one of his bearers, whom he has nearly throttled coming along, "how de do?
— Мистер Джордж, любезный друг мой, как поживаете? — говорит дедушка Смоллуид, разжимая правую руку, которой он по дороге стиснул шею одного из носильщиков, да так, что чуть было его не задушил. 
You're surprised to see me, my dear friend."
— Вас не удивляет мой приезд, любезный друг мой?
"I should hardly have been more surprised to have seen your friend in the city," returns Mr. George.
— Вряд ли я удивился бы больше, появись здесь ваш «друг в Сити», — отвечает мистер Джордж.
"I am very seldom out," pants Mr. Smallweed.
— Я очень редко выезжаю из дому, — говорит мистер Смоллуид, тяжело дыша. 
"I haven't been out for many months.
— Вот уже много месяцев как не выезжал.
It's inconvenient--and it comes expensive.
Хлопотливо это… да и дорого.
But I longed so much to see you, my dear Mr. George.
Но мне так хотелось видеть вас, дорогой мистер Джордж.
How de do, sir?"
Как поживаете, сэр?
"I am well enough," says Mr. George.
— Не плохо, — отвечает мистер Джордж. 
"I hope you are the same."
— Надеюсь, и вы тоже.
"You can't be too well, my dear friend."
Mr. Smallweed takes him by both hands.
— Вы должны жить лучше, чем «не плохо», любезный друг, — говорит мистер Смоллуид, хватая его за обе руки. 
"I have brought my granddaughter Judy.
— Я привез свою внучку Джуди.
I couldn't keep her away.
Не мог от нее отвязаться.
She longed so much to see you."
Ей прямо не терпелось повидаться с вами.
"Hum!
— Хм!
She bears it calmly!" mutters Mr. George.
Что-то непохоже! — бормочет мистер Джордж.
"So we got a hackney-cab, and put a chair in it, and just round the corner they lifted me out of the cab and into the chair, and carried me here that I might see my dear friend in his own establishment!
— И вот мы наняли карету и поставили в нее кресло, а тут у вас за углом меня вынули и перенесли сюда, чтобы я мог повидаться со своим любезным другом в его собственном заведении!
This," says Grandfather Smallweed, alluding to the bearer, who has been in danger of strangulation and who withdraws adjusting his windpipe, "is the driver of the cab.
Этот вот, — говорит дедушка Смоллуид, указывая на носильщика, который чуть было не погиб от удушения, а теперь уходит, отхаркиваясь, — Этот привез нас сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1