5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 437 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The gentle Judy, having backed her grandfather a little way from the fire, and having shaken him up as usual, and having released his overshadowed eye from its black-velvet extinguisher, Mr. Smallweed again says,
Немного отодвинув дедушку от огня, кроткая Джуди встряхивает его, как обычно, и приподнимает черную бархатную ермолку как абажур, закрывшую ему один глаз, после чего мистер Смоллуид повторяет:
"Oh, dear me!
«Ох, боже мой!
O Lord!" and looking about and meeting Mr. George's glance, again stretches out both hands.
Ох ты, господи!», озирается и, встретив взгляд мистера Джорджа, снова протягивает ему обе руки.
"My dear friend!
— Любезный друг!
So happy in this meeting!
До чего я счастлив вас видеть!
And this is your establishment?
Значит, это и есть ваше заведение?
It's a delightful place.
Восхитительный уголок!
It's a picture!
Прямо картинка!
You never find that anything goes off here accidentally, do you, my dear friend?" adds Grandfather Smallweed, very ill at ease.
А не случается у вас, чтобы какая-нибудь из этих штук сама собой выстрелила, а, любезный друг? — вопрошает дедушка Смоллуид, очень обеспокоенный.
"No, no.
— Нет, нет.
No fear of that."
Не бойтесь.
"And your workman.
— А ваш служитель?
He--Oh, dear me!--he never lets anything off without meaning it, does he, my dear friend?"
Он… боже мой!., не случается ему нечаянно стрельнуть, ведь нет, любезный друг мой?
"He has never hurt anybody but himself," says Mr. George, smiling.
— Он в жизни никого пальцем не тронул, только сам себя искалечил, — с улыбкой отвечает мистер Джордж.
"But he might, you know.
— Но все может случиться, знаете ли.
He seems to have hurt himself a good deal, and he might hurt somebody else," the old gentleman returns.
Он, как видно, немало навредил самому себе, значит может и другого поранить, — возражает старик. 
"He mightn't mean it--or he even might.
— Нечаянно… а может быть, и нарочно, почем знать?
Mr. George, will you order him to leave his infernal fire-arms alone and go away?"
Мистер Джордж, прикажите ему, пожалуйста, бросить свое дьявольское огнестрельное оружие и отойти подальше.
Obedient to a nod from the trooper, Phil retires, empty-handed, to the other end of the gallery.
Повинуясь кивку кавалериста, Фил с пустыми руками отходит в дальний конец галереи.
Mr. Smallweed, reassured, falls to rubbing his legs.
Мистер Смоллуид, успокоенный, принимается растирать себе ноги.
"And you're doing well, Mr. George?" he says to the trooper, squarely standing faced about towards him with his broadsword in his hand.
— Значит, ваши дела идут хорошо, мистер Джордж? — обращается он к кавалеристу, который стоит прямо против него, расставив ноги и с палашом в руках. 
"You are prospering, please the Powers?"
— Преуспеваете, благодарение богу?
Mr. George answers with a cool nod, adding,
Мистер Джордж холодно кивает и говорит:
"Go on.
— Продолжайте.
You have not come to say that, I know."
Не затем вы сюда явились, чтобы сказать мне это; знаю я вас.
"You are so sprightly, Mr. George," returns the venerable grandfather.
— Ну и шутник же вы, мистер Джордж, — отзывается почтенный дедушка. 
"You are such good company."
— С вами не соскучишься!
"Ha ha!
— Ха-ха!
Go on!" says Mr. George.
Продолжайте! — говорит мистер Джордж.
"My dear friend!
— Любезный друг!..
But that sword looks awful gleaming and sharp.
До чего эта ваша сабля острая; и блестит ужасно.
It might cut somebody, by accident.
Как бы случайно кого-нибудь не порезала.
It makes me shiver, Mr. George.
Curse him!" says the excellent old gentleman apart to Judy as the trooper takes a step or two away to lay it aside.
Меня прямо дрожь берет, мистер Джордж… Будь он проклят, — говорит достойный старец, обращаясь к Джуди, когда кавалерист отходит на два-три шага в сторону, чтобы положить палаш на место. 
"He owes me money, and might think of paying off old scores in this murdering place.
— Ведь он мне деньги должен — чего доброго, еще вздумает свести со мной счеты в этом разбойничьем вертепе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1