5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 438 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I wish your brimstone grandmother was here, and he'd shave her head off."
Вот бы притащить сюда твою зловредную бабушку, — он бы ей отбрил голову долой.
Mr. George, returning, folds his arms, and looking down at the old man, sliding every moment lower and lower in his chair, says quietly,
Мистер Джордж возвращается и, скрестив руки, смотрит сверху вниз на старика, сползающего все ниже и ниже в своем кресле, и, наконец, говорит:
"Now for it!"
— Ну, теперь начнем!
"Ho!" cries Mr. Smallweed, rubbing his hands with an artful chuckle.
— Хо! — кричит мистер Смоллуид, потирая руки с хитрым кудахтающим смешком. 
"Yes.
— Да.
Now for it.
Теперь начнем.
Now for what, my dear friend?"
Но что же мы теперь начнем, любезный друг?
"For a pipe," says Mr. George, who with great composure sets his chair in the chimney-corner, takes his pipe from the grate, fills it and lights it, and falls to smoking peacefully.
— Курить трубку, — отвечает мистер Джордж и, невозмутимо придвинув свой стул к камину, берет с его решетки трубку, набивает ее, разжигает и спокойно начинает курить.
This tends to the discomfiture of Mr. Smallweed, who finds it so difficult to resume his object, whatever it may be, that he becomes exasperated and secretly claws the air with an impotent vindictiveness expressive of an intense desire to tear and rend the visage of Mr. George.
Это весьма смущает мистера Смоллуида, которому так трудно перейти к цели своего визита, какая б она ни была, что он приходит в бешенство и украдкой в бессильной злобе загребает когтями воздух, обуреваемый страстным желанием расцарапать и разодрать лицо мистеру Джорджу.
As the excellent old gentleman's nails are long and leaden, and his hands lean and veinous, and his eyes green and watery; and, over and above this, as he continues, while he claws, to slide down in his chair and to collapse into a shapeless bundle, he becomes such a ghastly spectacle, even in the accustomed eyes of Judy, that that young virgin pounces at him with something more than the ardour of affection and so shakes him up and pats and pokes him in divers parts of his body, but particularly in that part which the science of self-defence would call his wind, that in his grievous distress he utters enforced sounds like a paviour's rammer.
А когти у достойного старца длинные и твердые, как свинец, руки тощие и жилистые, глаза зеленые и слезящиеся, и, хуже того, — загребая когтями воздух, он совсем съеживается в кресле и превращается в бесформенный узел тряпья, приобретая вид столь жуткий даже для привычных глаз Джуди, что эта юная дева налетает на дедушку и так его трясет в пылу не одной лишь родственной любви, но и кое-каких других чувств, так разминает, так тычет кулаком в различные части его тела и особенно, выражаясь термином, принятым в науке самозашиты, «под ложечку», что в горестном расстройстве своем он невольно начинает издавать звуки, похожие на стук трамбовки.
When Judy has by these means set him up again in his chair, with a white face and a frosty nose (but still clawing), she stretches out her weazen forefinger and gives Mr. George one poke in the back.
Но вот Джуди, наконец, удается усадить его в кресле, и он сидит с побелевшим лицом и посиневшим носом (но не переставая загребать воздух когтями), а она, протянув руку, тычет сухоньким указательным пальцем мистера Джорджа в спину.
The trooper raising his head, she makes another poke at her esteemed grandfather, and having thus brought them together, stares rigidly at the fire.
Кавалерист поднимает голову, Джуди тычет пальцем в своего уважаемого дедушку и, побудив их таким образом возобновить разговор, впивается жестким взглядом в огонь.
"Aye, aye!
— Да-да!
Ho, ho!
Хо-хо!
U--u--u--ugh!" chatters Grandfather Smallweed, swallowing his rage.
У-у-у-х! — бормочет дедушка Смоллуид, подавляя бешенство. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1