5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 440 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I think he would, my dear friend.
— Полагаю, что да, любезный мой друг.
From you."
Если это вы желаете дать ему совет.
"I advise him, then, to do no more business in that quarter.
— Так вот, я советую ему не вести никаких дел с этим человеком.
There's no more to be got by it.
Тут ничего больше не высосешь.
The young gentleman, to my knowledge, is brought to a dead halt."
Насколько мне известно, молодой джентльмен промотался.
"No, no, my dear friend.
— Нет, нет, любезный друг!
No, no, Mr. George.
Нет, нет, мистер Джордж!
No, no, no, sir," remonstrates Grandfather Smallweed, cunningly rubbing his spare legs.
Нет, нет, нет, сэр, — убеждает его дедушка Смоллуид, с хитрым видом растирая худые ноги. 
"Not quite a dead halt, I think.
— Не совсем промотался, мне кажется.
He has good friends, and he is good for his pay, and he is good for the selling price of his commission, and he is good for his chance in a lawsuit, and he is good for his chance in a wife, and--oh, do you know, Mr. George, I think my friend would consider the young gentleman good for something yet?" says Grandfather Smallweed, turning up his velvet cap and scratching his ear like a monkey.
Он платежеспособен, раз у него есть добрые друзья, платежеспособен, поскольку получает жалованье, платежеспособен, поскольку может продать свой патент, платежеспособен, поскольку имеет шансы выиграть тяжбу, платежеспособен, поскольку имеет шансы выгодно жениться… нет, мистер Джордж, я, знаете ли, полагаю, что мой приятель в Сити все еще находит молодого джентльмена в известной мере платежеспособным, — заключает дедушка Смоллуид, сдвигая бархатную ермолку и по-обезьяньи почесывая ухо.
Mr. George, who has put aside his pipe and sits with an arm on his chair-back, beats a tattoo on the ground with his right foot as if he were not particularly pleased with the turn the conversation has taken.
Отложив трубку в сторону, мистер Джордж кладет руку на спинку своего стула, а правой ногой барабанит по полу с таким видом, словно ему не очень нравится этот разговор.
"But to pass from one subject to another," resumes Mr. Smallweed. "'To promote the conversation,' as a joker might say.
— Но поговорим о другом, — продолжает мистер Смоллуид. 
— Так сказать, повысим в чине нашу беседу, как выразился бы какой-нибудь остряк.
To pass, Mr. George, from the ensign to the captain."
Перейдем, мистер Джордж, от прапорщика к капитану.
"What are you up to, now?" asks Mr. George, pausing with a frown in stroking the recollection of his moustache.
— Это еще что? — спрашивает мистер Джордж и, хмурясь, перестает поглаживать то место, на котором у него некогда росли усы. 
"What captain?"
— К какому капитану?
"Our captain.
— Нашему капитану.
The captain we know of.
Знакомому нам капитану.
Captain Hawdon."
Капитану Хоудону.
"Oh!
— Ага!
That's it, is it?" says Mr. George with a low whistle as he sees both grandfather and granddaughter looking hard at him.
Вот оно что? — говорит мистер Джордж, присвистнув, и видит, что дедушка с внучкой впиваются в него глазами. 
"You are there!
— Вот вы к чему клоните!
Well?
What about it?
Ну и что же?
Come, I won't be smothered any more.
Валяйте, я больше не хочу, чтобы меня душили.
Speak!"
Выкладывайте!
"My dear friend," returns the old man,
"I was applied--Judy, shake me up a little!--I was applied to yesterday about the captain, and my opinion still is that the captain is not dead."
— Любезный друг мой, — отзывается старик, — у меня наводили справки… Джуди, встряхни меня немножко… у меня вчера наводили справки о капитане, и я по-прежнему уверен, что капитан жив.
"Bosh!" observes Mr. George.
— Чепуха! — возражает мистер Джордж.
"What was your remark, my dear friend?" inquires the old man with his hand to his ear.
— Что вы изволили сказать, любезный друг? — спрашивает старик, приложив руку к уху.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1