StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 441 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Bosh!"
— Чепуха!
"Ho!" says Grandfather Smallweed.
— Хо! — восклицает дедушка Смоллуид. 
"Mr. George, of my opinion you can judge for yourself according to the questions asked of me and the reasons given for asking 'em.
— Мистер Джордж, вы сами поняли бы, что я прав, знай вы, какие вопросы мне задали и по каким причинам.
Now, what do you think the lawyer making the inquiries wants?"
Так как же вы думаете, чего хочет юрист, который наводил эти справки?
"A job," says Mr. George.
— Заработать, — отвечает мистер Джордж.
"Nothing of the kind!"
— Вовсе нет!
"Can't be a lawyer, then," says Mr. George, folding his arms with an air of confirmed resolution.
— Значит, он не юрист, — утверждает мистер Джордж, скрестив руки с видом глубокой убежденности в своих словах.
"My dear friend, he is a lawyer, and a famous one.
— Любезный друг мой, он юрист, и весьма известный.
He wants to see some fragment in Captain Hawdon's writing.
Он хочет получить хоть несколько строк, написанных рукой капитана Хоудона.
He don't want to keep it.
Ему незачем оставлять их у себя.
He only wants to see it and compare it with a writing in his possession."
Ему нужно только посмотреть почерк и сравнить с рукописью, которая у него имеется.
"Well?"
— Ну и что же дальше?
"Well, Mr. George.
Happening to remember the advertisement concerning Captain Hawdon and any information that could be given respecting him, he looked it up and came to me--just as you did, my dear friend. WILL you shake hands?
— Видите ли, мистер Джордж, юрист случайно запомнил мое объявление, в котором говорилось, что мне желательно получить сведения о капитане Хоудоне, справился по этому объявлению и пришел ко мне… так же, как и вы, любезный друг мой.
Позвольте пожать вам руку!
So glad you came that day!
Как я рад, что вы тогда пришли ко мне!
I should have missed forming such a friendship if you hadn't come!"
Ведь не приди вы тогда, я бы не имел такого друга, как вы!
"Well, Mr. Smallweed?" says Mr. George again after going through the ceremony with some stiffness.
— Дальше, дальше, мистер Смоллуид! — понукает его мистер Джордж, не очень охотно совершив церемонию рукопожатия.
"I had no such thing.
— Ничего такого у меня не нашлось.
I have nothing but his signature.
У меня остались только его подписи.
Plague pestilence and famine, battle murder and sudden death upon him," says the old man, making a curse out of one of his few remembrances of a prayer and squeezing up his velvet cap between his angry hands,
Чтоб на него и мор, и чума, и глад, и бой, и смертоубийство, и гибель нечаянная обрушились! — верещит старик, превращая в проклятие одну из немногих запомнившихся ему молитв и яростно стиснув в руках бархатную ермолку. 
"I have half a million of his signatures, I think!
— У меня с полмиллиона его подписей наберется, не меньше!
But you," breathlessly recovering his mildness of speech as Judy re- adjusts the cap on his skittle-ball of a head, "you, my dear Mr. George, are likely to have some letter or paper that would suit the purpose.
Но у вас, — он снова сбавляет тон, еле переводя дух, в то время как Джуди поправляет ермолку на его голом, словно кегельный шар, черепе, — у вас, дорогой мистер Джордж, наверное осталось какое-нибудь письмо или документ, которые нам пригодились бы.
Anything would suit the purpose, written in the hand."
Любая записка пригодится, если она написана его рукой.
"Some writing in that hand," says the trooper, pondering; "may be, I have."
— Написана его рукой, — задумчиво повторяет кавалерист. 
— Что ж, может, записка у меня и найдется.
"My dearest friend!"
— Дражайший мой друг!
"May be, I have not."
— А может, и нет.
"Ho!" says Grandfather Smallweed, crest-fallen.
— Хо! — разочарованно вздыхает дедушка Смоллуид.
"But if I had bushels of it, I would not show as much as would make a cartridge without knowing why."
— Но, будь у меня хоть целая кипа его рукописей, я не показал бы вам и клочка, годного для ружейного пыжа, пока не узнал бы, зачем он вам нужен.
"Sir, I have told you why.
— Но, сэр, я говорил вам — зачем.
My dear Mr. George, I have told you why."
Дорогой мистер Джордж, я же говорил вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1