5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 443 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"He's so very prompt!
— Слишком он расторопный.
Are you sure you can do it carefully, my worthy man?"
А вы наверное понесете меня осторожно, милый человек?
Phil makes no reply, but seizing the chair and its load, sidles away, tightly hugged by the now speechless Mr. Smallweed, and bolts along the passage as if he had an acceptable commission to carry the old gentleman to the nearest volcano.
Фил не отвечает, но, схватив кресло вместе с грузом, пускается в свой окольный путь бочком, крепко стиснутый руками безгласного теперь мистера Смоллуида, и так быстро мчится по коридору, как будто ему дали приятное поручение сбросить старца в кратер ближайшего вулкана.
His shorter trust, however, terminating at the cab, he deposits him there; and the fair Judy takes her place beside him, and the chair embellishes the roof, and Mr. George takes the vacant place upon the box.
Но путь его кончается у кареты, и он усаживает в нее старика, после чего обольстительная Джуди садится рядом с дедушкой, кресло водружают на крышу кареты в качестве украшения, а мистер Джордж занимает свободное место на козлах.
Mr. George is quite confounded by the spectacle he beholds from time to time as he peeps into the cab through the window behind him, where the grim Judy is always motionless, and the old gentleman with his cap over one eye is always sliding off the seat into the straw and looking upward at him out of his other eye with a helpless expression of being jolted in the back.
Мистер Джордж совершенно подавлен зрелищем, которое он созерцает, когда время от времени обертывается и заглядывает через оконце внутрь кареты, где мрачная Джуди все так же недвижима, а почтенный джентльмен в ермолке, сдвинутой на один глаз, все так же сползает с сиденья на солому, а другим глазом смотрит вверх, на мистера Джорджа, с беспомощным видом человека, которого тычут в спину.
CHAPTER XXVII
Глава XXVII
More Old Soldiers Than One
Отставные солдаты
Mr. George has not far to ride with folded arms upon the box, for their destination is Lincoln's Inn Fields.
Мистеру Джорджу недолго приходится сидеть на козлах, скрестив руки на груди, ибо карета едет на Линкольновы поля.
When the driver stops his horses, Mr. George alights, and looking in at the window, says,
Когда же возница останавливает лошадей, мистер Джордж соскакивает с козел и, заглянув в карету, говорит:
"What, Mr. Tulkinghorn's your man, is he?"
— Как!
Значит, тот юрист, что приходил к вам, — Это мистер Талкингхорн?
"Yes, my dear friend.
— Да, любезный друг мой.
Do you know him, Mr. George?"
А вы его знаете, мистер Джордж?
"Why, I have heard of him--seen him too, I think.
— Слышал о нем… да, кажется, и видел его.
But I don't know him, and he don't know me."
Но я с ним незнаком, и он меня не знает.
There ensues the carrying of Mr. Smallweed upstairs, which is done to perfection with the trooper's help.
Мистера Смоллуида переносят наверх и — вполне благополучно благодаря помощи кавалериста.
He is borne into Mr. Tulkinghorn's great room and deposited on the Turkey rug before the fire.
Его вносят в просторный кабинет мистера Талкингхорна и ставят его кресло на турецкий ковер перед камином.
Mr. Tulkinghorn is not within at the present moment but will be back directly.
Мистера Талкингхорна пока нет дома, но он скоро вернется.
The occupant of the pew in the hall, having said thus much, stirs the fire and leaves the triumvirate to warm themselves.
Доложив об этом, человек, который обычно сидит на деревянном диване в передней, мешает угли в камине и уходит, оставив всю троицу греться у огня.
Mr. George is mightily curious in respect of the room.
Комната сильно возбуждает любопытство мистера Джорджа.
He looks up at the painted ceiling, looks round at the old law-books, contemplates the portraits of the great clients, reads aloud the names on the boxes.
Он бросает взгляд вверх на расписной потолок, осматривает старинные юридические книги, созерцает портреты великосветских клиентов, читает вслух надписи на ящиках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1