5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 444 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"'Sir Leicester Dedlock, Baronet,'" Mr. George reads thoughtfully.
— «Сэр Лестер Дедлок, баронет», — задумчиво читает мистер Джордж. 
"Ha!
— Так!
'Manor of Chesney Wold.'
«Поместье Чесни-Уолд»!
Humph!"
Хм! 
Mr. George stands looking at these boxes a long while--as if they were pictures--and comes back to the fire repeating,
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, and Manor of Chesney Wold, hey?"
— У ящиков с этой надписью мистер Джордж останавливается надолго и рассматривает их так внимательно, как будто это не ящики, а картины, затем возвращается к камину, повторяя: — Сэр Лестер Дедлок, баронет, и поместье Чесни-Уолд.
Так!
"Worth a mint of money, Mr. George!" whispers Grandfather Smallweed, rubbing his legs.
— Денег у него, как на Монетном дворе, мистер Джордж! — шепчет дедушка Смоллуид, потирая себе ноги. 
"Powerfully rich!"
— Богатейший человек!
"Who do you mean?
— О ком это вы?
This old gentleman, or the Baronet?"
О поверенном или о баронете?
"This gentleman, this gentleman."
— О поверенном, о поверенном.
"So I have heard; and knows a thing or two, I'll hold a wager.
— Это я слышал и бьюсь об заклад, что он много чего знает.
Not bad quarters, either," says Mr. George, looking round again.
Да и квартира у него недурная, — говорит мистер Джордж, снова оглядываясь вокруг. 
"See the strong-box yonder!"
— Взгляните-ка туда, вот так сейф… хорош!
This reply is cut short by Mr. Tulkinghorn's arrival.
Мистер Джордж умолкает, потому что входит мистер Талкингхорн.
There is no change in him, of course.
Он, конечно, ничуть не изменился.
Rustily drest, with his spectacles in his hand, and their very case worn threadbare.
Одет в поношенный костюм, в руках держит очки в футляре, и даже этот футляр протерт чуть ли не до дыр.
In manner, close and dry.
Обращение у него сдержанное и сухое.
In voice, husky and low.
Голос глухой и хриплый.
In face, watchful behind a blind; habitually not uncensorious and contemptuous perhaps.
Лицо, как бы прикрытое занавесом, как всегда довольно жесткое и, пожалуй, даже презрительное, однако настороженное.
The peerage may have warmer worshippers and faithfuller believers than Mr. Tulkinghorn, after all, if everything were known.
В общем, если вдуматься поглубже, пожалуй окажется, что мистер Талкингхорн вовсе уж не такой горячий поклонник и преданный приверженец аристократии, как принято считать.
"Good morning, Mr. Smallweed, good morning!" he says as he comes in.
— Доброе утро, мистер Смоллуид, доброе утро! — говорит он, войдя в кабинет. 
"You have brought the sergeant, I see.
— Я вижу, вы привели с собой сержанта.
Sit down, sergeant."
Присядьте, сержант.
As Mr. Tulkinghorn takes off his gloves and puts them in his hat, he looks with half-closed eyes across the room to where the trooper stands and says within himself perchance,
Снимая перчатки и кладя их в цилиндр, мистер Талкингхорн смотрит, полузакрыв глаза, в глубину комнаты, туда, где стоит кавалерист, и, быть может, думает:
"You'll do, my friend!"
«Годишься, приятель!»
"Sit down, sergeant," he repeats as he comes to his table, which is set on one side of the fire, and takes his easy-chair.
— Присядьте, сержант, — повторяет он, подходя к своему столу, поставленному поближе к камину, и садится в кресло. 
"Cold and raw this morning, cold and raw!"
— Утро сегодня холодное и сырое… холодное и сырое!
Mr. Tulkinghorn warms before the bars, alternately, the palms and knuckles of his hands and looks (from behind that blind which is always down) at the trio sitting in a little semicircle before him.
Мистер Талкингхорн греет перед огнем то ладони, то пальцы и смотрит (из-за вечно опущенной «завесы») на троицу, полукругом сидящую против него.
"Now, I can feel what I am about" (as perhaps he can in two senses),
"Mr. Smallweed."
— Ну, теперь я немного оживился! (Быть может, это следует понимать двояко?) Мистер Смоллуид! 
The old gentleman is newly shaken up by Judy to bear his part in the conversation.
— Джуди снова встряхивает старика, чтобы заставить его принять участие в беседе. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1