5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 446 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

There is no need for you to part with the writing, against your inclination--though I should prefer to have it."
Документ вы потом можете взять обратно, если хотите, хотя я предпочел бы хранить его у себя.
Mr. George sits squared in exactly the same attitude, looks at the painted ceiling, and says never a word.
Мистер Джордж сидит, расставив локти, в той же самой позе, смотрит в пол, смотрит на расписной потолок, но не произносит ни слова.
The irascible Mr. Smallweed scratches the air.
Вспыльчивый мистер Смоллуид загребает когтями воздух.
"The question is," says Mr. Tulkinghorn in his methodical, subdued, uninterested way, "first, whether you have any of Captain Hawdon's writing?"
— Вопрос в том, — говорит мистер Талкингхорн, как всегда, педантично, сдержанно, бесстрастно излагая дело, — во-первых, есть ли у вас какой-нибудь документ, написанный рукой капитана Хоудона?
"First, whether I have any of Captain Hawdon's writing, sir," repeats Mr. George.
— Во-первых, есть ли у меня какой-нибудь документ, написанный рукой капитана Хоудона, сэр? — повторяет мистер Джордж.
"Secondly, what will satisfy you for the trouble of producing it?"
— Во-вторых, каким вознаграждением удовольствуетесь вы за предоставление такого документа?
"Secondly, what will satisfy me for the trouble of producing it, sir," repeats Mr. George.
— Во-вторых, каким вознаграждением удовольствуюсь я за предоставление такого документа? — повторяет мистер Джордж.
"Thirdly, you can judge for yourself whether it is at all like that," says Mr. Tulkinghorn, suddenly handing him some sheets of written paper tied together.
— В-третьих, как по-вашему, похож его почерк на этот почерк? — спрашивает мистер Талкингхорн, внезапно протянув кавалеристу пачку исписанных листов бумаги.
"Whether it is at all like that, sir.
— Похож ли его почерк на этот почерк?
Just so," repeats Mr. George.
Так… — повторяет мистер Джордж.
All three repetitions Mr. George pronounces in a mechanical manner, looking straight at Mr. Tulkinghorn; nor does he so much as glance at the affidavit in Jarndyce and Jarndyce, that has been given to him for his inspection (though he still holds it in his hand), but continues to look at the lawyer with an air of troubled meditation.
Все три раза мистер Джордж, как бы машинально, повторял обращенные к нему слова, глядя прямо в лицо мистеру Талкингхорну; а сейчас он даже не смотрит на свидетельские показания, приобщенные к делу
«Джарндисы против Джарндисов» и переданные ему для обозрения (хотя держит их в руках), но, задумчивый и смущенный, не спускает глаз с поверенного.
"Well?" says Mr. Tulkinghorn.
— Ну, так как же? — говорит мистер Талкингхорн. 
"What do you say?"
— Что скажете?
"Well, sir," replies Mr. George, rising erect and looking immense,
— А вот как, сэр, — отвечает мистер Джордж, потом поднимается и, выпрямившись во весь рост, стоит навытяжку, — великан да и только. 
"I would rather, if you'll excuse me, have nothing to do with this."
— Извините меня, но я, пожалуй, не хотел бы иметь никакого отношения ко всему этому.
Mr. Tulkinghorn, outwardly quite undisturbed, demands,
Мистер Талкингхорн, внешне невозмутимый, спрашивает:
"Why not?"
— Почему?
"Why, sir," returns the trooper.
"Except on military compulsion, I am not a man of business.
— Изволите видеть, сэр, — объясняет кавалерист, — человек я не деловой и никакими делами не могу заниматься иначе, как по долгу военной службы.
Among civilians I am what they call in Scotland a ne'er-do-weel.
Среди штатских я, как говорят в Шотландии, никудышный малый.
I have no head for papers, sir.
Не такая у меня голова на плечах, сэр, чтобы разбираться в документах.
I can stand any fire better than a fire of cross questions.
Я любой огонь выдержу, только не огонь перекрестных допросов.
I mentioned to Mr. Smallweed, only an hour or so ago, that when I come into things of this kind I feel as if I was being smothered.
Всего час или два назад я говорил мистеру Смоллуиду, что, когда меня впутывают в такие истории, мне чудится, будто меня душат.
And that is my sensation," says Mr. George, looking round upon the company, "at the present moment."
Вот и сейчас у меня такое чувство, — добавляет мистер Джордж, оглядывая всю компанию.
With that, he takes three strides forward to replace the papers on the lawyer's table and three strides backward to resume his former station, where he stands perfectly upright, now looking at the ground and now at the painted ceiling, with his hands behind him as if to prevent himself from accepting any other document whatever.
Он делает три шага вперед, чтобы положить бумаги на стол поверенного, и три шага назад, чтобы вернуться на прежнее место, а вернувшись, снова стоит навытяжку, смотрит то в пол, то на расписной потолок и закладывает руки за спину, как бы желая показать, что не возьмет никакого другого документа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1