5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 448 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But if you are afraid of doing any injury to Captain Hawdon, you may set your mind at rest about that."
Если же вы опасаетесь повредить капитану Хоудону, то насчет этого можете не беспокоиться.
"Aye!
— Я и не беспокоюсь!
He is dead, sir."
Ведь он умер, сэр.
"IS he?"
— Разве? 
Mr. Tulkinghorn quietly sits down to write.
— Мистер Талкингхорн спокойно садится за стол и начинает что-то писать.
"Well, sir," says the trooper, looking into his hat after another disconcerted pause,
"I am sorry not to have given you more satisfaction.
— Я очень сожалею, сэр, — говорит после недолгого молчания кавалерист, в смущении разглядывая свою шляпу, — очень сожалею, что не смогу вам угодить.
If it would be any satisfaction to any one that I should be confirmed in my judgment that I would rather have nothing to do with this by a friend of mine who has a better head for business than I have, and who is an old soldier, I am willing to consult with him.
Не хочется мне впутываться в это дело, но, может, вам угодно, чтобы мнение мое подтвердил один мой друг, тоже отставной солдат, — он человек деловой, не то что я.
I--I really am so completely smothered myself at present," says Mr. George, passing his hand hopelessly across his brow, "that I don't know but what it might be a satisfaction to me."
А мне… мне сейчас, право же, чудится, будто меня совсем задушили, — говорит мистер Джордж, растерянно проводя рукой по лбу, — так что я даже не знаю, чего угодно мне самому.
Mr. Smallweed, hearing that this authority is an old soldier, so strongly inculcates the expediency of the trooper's taking counsel with him, and particularly informing him of its being a question of five guineas or more, that Mr. George engages to go and see him.
Услышав, что упомянутое авторитетное лицо тоже отставной солдат, мистер Смоллуид так настоятельно убеждает кавалериста посоветоваться с ним и в особенности сообщить ему о вознаграждении в пять гиней и даже больше, что мистер Джордж обязуется пойти и повидаться с ним немедленно.
Mr. Tulkinghorn says nothing either way.
Мистер Талкингхорн не высказывается ни за, ни против.
"I'll consult my friend, then, by your leave, sir," says the trooper, "and I'll take the liberty of looking in again with the final answer in the course of the day.
— Так я посоветуюсь, сэр, если разрешите, — говорит кавалерист, — и, если позволите, зайду к вам с окончательным ответом сегодня же.
Mr. Smallweed, if you wish to be carried downstairs--"
Мистер Смоллуид, если вы хотите, чтобы я снес вас вниз…
"In a moment, my dear friend, in a moment.
— Сию минуту, любезный друг мой, сию минуту.
Will you first let me speak half a word with this gentleman in private?"
Позвольте мне только сказать два слова этому джентльмену с глазу на глаз.
"Certainly, sir.
— Пожалуйста, сэр.
Don't hurry yourself on my account."
Не спешите, я подожду.
The trooper retires to a distant part of the room and resumes his curious inspection of the boxes, strong and otherwise.
Кавалерист отходит в глубь комнаты и снова начинает с любопытством рассматривать ящики — и несгораемые и всякие другие.
"If I wasn't as weak as a brimstone baby, sir," whispers Grandfather Smallweed, drawing the lawyer down to his level by the lapel of his coat and flashing some half-quenched green fire out of his angry eyes,
"I'd tear the writing away from him.
— Не будь я слаб, как зловредный младенец, — шипит дедушка Смоллуид, притягивая к себе юриста за лацкан и обжигая его полупотухшим зеленым пламенем злых глаз, — я бы вырвал у него эту бумагу.
He's got it buttoned in his breast.
Она у него за пазухой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1