5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 449 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I saw him put it there.
Я сам видел, как он сунул ее туда.
Judy saw him put it there.
И Джуди видела.
Speak up, you crabbed image for the sign of a walking- stick shop, and say you saw him put it there!"
Да вымолви ты хоть слово, истукан, кукла деревянная, скажи, что видела, как он сунул ее за пазуху!
This vehement conjuration the old gentleman accompanies with such a thrust at his granddaughter that it is too much for his strength, and he slips away out of his chair, drawing Mr. Tulkinghorn with him, until he is arrested by Judy, and well shaken.
Сделав это пылкое назидание внучке, пожилой джентльмен толкает ее с такой яростью, что силы ему изменяют, и он скатывается с кресла, увлекая за собой мистера Талкингхорна, но Джуди подхватывает его и трясет изо всей мочи.
"Violence will not do for me, my friend," Mr. Tulkinghorn then remarks coolly.
— Насилия я не применяю, друг мой, — холодно объясняет мистер Талкингхорн.
"No, no, I know, I know, sir.
— Нет, нет, я знаю, знаю, сэр.
But it's chafing and galling--it's-- it's worse than your smattering chattering magpie of a grandmother," to the imperturbable Judy, who only looks at the fire, "to know he has got what's wanted and won't give it up.
Но все это раздражает и бесит хуже… хуже, чем твоя болтунья, трещотка, сорока-бабушка, — обращается старик к невозмутимой Джуди, которая только смотрит на огонь, но не говорит ни слова. 
— Знать, что у него есть нужная бумага, а он не желает ее отдать!
He, not to give it up! HE!
Не желает!
Он!
A vagabond!
Бродяга!
But never mind, sir, never mind.
Но погодите, сэр, погодите.
At the most, he has only his own way for a little while.
В худшем случаем он только немного покобенится.
I have him periodically in a vice.
Он у меня в тисках.
I'll twist him, sir.
Я его прижму, сэр.
I'll screw him, sir.
Я его в бараний рог согну, сэр.
If he won't do it with a good grace, I'll make him do it with a bad one, sir!
Не хочет добром, так я его силой заставлю, сэр!..
Now, my dear Mr. George," says Grandfather Smallweed, winking at the lawyer hideously as he releases him,
"I am ready for your kind assistance, my excellent friend!"
А теперь, дорогой мой мистер Джордж, — говорит дедушка Смоллуид, закончив беседу с юристом и безобразно ему подмигивая, — я готов принять вашу любезную помощь, мой добрейший друг!
Mr. Tulkinghorn, with some shadowy sign of amusement manifesting itself through his self-possession, stands on the hearth-rug with his back to the fire, watching the disappearance of Mr. Smallweed and acknowledging the trooper's parting salute with one slight nod.
Мистер Талкингхорн становится на коврик у камина, спиной к огню, чуть-чуть забавляясь всем происходящим, что заметно, несмотря на его сдержанность, и наблюдает за исчезновением мистера Смоллуида, ответив на прощальный поклон кавалериста только легким кивком.
It is more difficult to get rid of the old gentleman, Mr. George finds, than to bear a hand in carrying him downstairs, for when he is replaced in his conveyance, he is so loquacious on the subject of the guineas and retains such an affectionate hold of his button --having, in truth, a secret longing to rip his coat open and rob him--that some degree of force is necessary on the trooper's part to effect a separation.
Мистер Джордж находит, что избавиться от почтенного старца труднее, чем снести его вниз, ибо дедушка Смоллуид, усевшись в свой экипаж, так долго разглагольствует о гинеях и с такой любовью цепляется за пуговицу своего любезного друга, — хотя в душе жаждет разорвать ему сюртук и украсть бумагу, — что кавалерист вынужден силой от него оторваться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1