5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 451 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You are that restless and that roving--"
До чего вы беспокойный, до чего непутевый…
"Yes!
I know I am, Mrs. Bagnet.
— Да, я и сам это знаю, миссис Бегнет.
I know I am."
Отлично Знаю.
"You know you are!" says Mrs. Bagnet.
— Вот видите, сами знаете, какой вы! — подхватывает миссис Бегнет. 
"What's the use of that? WHY are you?"
— А что толку?
Отчего вы такой?
"The nature of the animal, I suppose," returns the trooper good- humouredly.
— Должно быть, я от природы бродячее животное, — добродушно отвечает кавалерист.
"Ah!" cries Mrs. Bagnet, something shrilly.
— Вот как! — восклицает миссис Бегнет немного визгливым голосом. 
"But what satisfaction will the nature of the animal be to me when the animal shall have tempted my Mat away from the musical business to New Zealand or Australey?"
— Но какая мне будет польза от этого бродячего животного, если оно соблазнит моего Мэта бросить нашу музыкальную торговлю и уехать в Новую Зеландию или Австралию?
Mrs. Bagnet is not at all an ill-looking woman.
Миссис Бегнет никак нельзя назвать некрасивой.
Rather large- boned, a little coarse in the grain, and freckled by the sun and wind which have tanned her hair upon the forehead, but healthy, wholesome, and bright-eyed.
Правда, она довольно широка в кости и так часто бывала на солнце и на ветру, что кожа у нее огрубела и покрылась веснушками, а волосы надо лбом выцвели, но это здоровая, крепкая женщина с блестящими глазами и честным, открытым лицом.
A strong, busy, active, honest-faced woman of from forty-five to fifty.
Сильная, деловитая, энергичная женщина лет сорока пяти — пятидесяти.
Clean, hardy, and so economically dressed (though substantially) that the only article of ornament of which she stands possessed appear's to be her wedding-ring, around which her finger has grown to be so large since it was put on that it will never come off again until it shall mingle with Mrs. Bagnet's dust.
Чистоплотная, выносливая, она одевается очень скромно (хотя и тепло) и позволяет себе лишь одно-единственное украшение — обручальное кольцо на пальце, который так потолстел с того дня, когда оно впервые было надето, что кольцо не снимется с него, пока не смешается с прахом миссис Бегнет.
"Mrs. Bagnet," says the trooper,
"I am on my parole with you.
— Миссис Бегнет, я же дал вам слово, — говорит кавалерист. 
Mat will get no harm from me.
— От меня Мэту худо не будет.
You may trust me so far."
Тут вы можете на меня положиться.
"Well, I think I may.
— Пожалуй, могу.
But the very looks of you are unsettling," Mrs. Bagnet rejoins.
Хотя вы и с виду такой, что, только погляди на вас, сразу из колеи выбьешься, — добавляет миссис Бегнет. 
"Ah, George, George!
— Эх, Джордж, Джордж!
If you had only settled down and married Joe Pouch's widow when he died in North America, SHE'D have combed your hair for you."
Надо вам было остепениться да жениться на вдове Джо Пауча, когда он умер в Северной Америке, — она бы на руках вас носила!
"It was a chance for me, certainly," returns the trooper half laughingly, half seriously, "but I shall never settle down into a respectable man now.
— Что ж, случай, конечно, был подходящий, — отвечает кавалерист полушутя, полусерьезно, — только мне уж теперь никогда не остепениться и не войти в колею.
Joe Pouch's widow might have done me good-- there was something in her, and something of her--but I couldn't make up my mind to it.
Вдова Джо Пауча, пожалуй, могла бы стать мне хорошей женой, — и в ней и у ней кое-что было, — но я никак не мог отважиться на женитьбу.
If I had had the luck to meet with such a wife as Mat found!"
Вот если б мне посчастливилось найти такую жену, какую добыл себе Мэт!
Mrs. Bagnet, who seems in a virtuous way to be under little reserve with a good sort of fellow, but to be another good sort of fellow herself for that matter, receives this compliment by flicking Mr. George in the face with a head of greens and taking her tub into the little room behind the shop.
Миссис Бегнет — добродетельная жена, но обычно не прочь пошутить со славным малым, — да коли на то пошло, она и сама славный малый, — и вместо ответа на комплимент шлепает мистера Джорджа по лицу пучком зелени, а потом уносит лоханку в комнату за лавкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1