5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 453 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bagnet is an ex- artilleryman, tall and upright, with shaggy eyebrows and whiskers like the fibres of a coco-nut, not a hair upon his head, and a torrid complexion.
Мистер Бегнет — отставной артиллерист, высокий, прямой, с загорелым лицом, густыми бровями, бакенбардами, как мочалка, но совершенно лысым черепом.
His voice, short, deep, and resonant, is not at all unlike the tones of the instrument to which he is devoted.
Голос его, отрывистый, низкий, звучный, отчасти напоминает тембр того инструмента, на котором мистер Бегнет играет.
Indeed there may be generally observed in him an unbending, unyielding, brass-bound air, as if he were himself the bassoon of the human orchestra.
Вообще мистер Бегнет кажется каким-то негибким, непреклонным, как бы окованным медью, словно сам он — фагот в оркестре человечества.
Young Woolwich is the type and model of a young drummer.
Юный Вулидж смахивает на типичного и примерного подростка-барабанщика.
Both father and son salute the trooper heartily.
Отец и сын приветливо отдают честь кавалеристу.
He saying, in due season, that he has come to advise with Mr. Bagnet, Mr. Bagnet hospitably declares that he will hear of no business until after dinner and that his friend shall not partake of his counsel without first partaking of boiled pork and greens.
Улучив подходящую минуту, мистер Джордж говорит, что пришел посоветоваться с мистером Бегнетом, а тот радушно заявляет, что не хочет и слышать ни о каких делах до обеда и его другу не дадут совета, пока не дадут вареной свинины с овощами и зеленью.
The trooper yielding to this invitation, he and Mr. Bagnet, not to embarrass the domestic preparations, go forth to take a turn up and down the little street, which they promenade with measured tread and folded arms, as if it were a rampart.
Кавалерист принимает приглашение, а затем он и мистер Бегнет, не желая мешать хозяйственным приготовлениям, уходят пройтись взад-вперед по уличке, где и прохаживаются мерным шагом, скрестив руки на груди, словно это не улица, а крепостной вал.
"George," says Mr. Bagnet.
— Джордж, — начинает мистер Бегнет. 
"You know me.
— Ты меня знаешь.
It's my old girl that advises.
Советы дает моя старуха.
She has the head.
Это такая голова!
But I never own to it before her.
Но при ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained.
Надо соблюдать дисциплину.
Wait till the greens is off her mind.
Погоди, дай ей только развязаться с овощами.
Then we'll consult.
Тогда будем держать совет.
Whatever the old girl says, do--do it!"
Как старуха скажет, так… так и делай!
"I intend to, Mat," replies the other.
— Так я и сделаю, Мэт, — соглашается мистер Джордж. 
"I would sooner take her opinion than that of a college."
— Ее мнение для меня важней, чем мнение целой коллегии.
"College," returns Mr. Bagnet in short sentences, bassoon-like.
— Коллегии! — подхватывает мистер Бегнет, выпаливая короткие фразы наподобие фагота. 
"What college could you leave--in another quarter of the world-- with nothing but a grey cloak and an umbrella--to make its way home to Europe?
— Какую коллегию бросишь… в другой части света… в одной лишь серой накидке и с зонтом… зная, что она… одна вернется домой в Европу?
The old girl would do it to-morrow.
А старуха, та — хоть завтра.
Did it once!"
Да и вернулась раз, было такое дело!
"You are right," says Mr. George.
— Что правда то правда, — говорит мистер Джордж.
"What college," pursues Bagnet, "could you set up in life--with two penn'orth of white lime--a penn'orth of fuller's earth--a ha'porth of sand--and the rest of the change out of sixpence in money?
— Какая коллегия, — продолжает Бегнет, — сумеет начать новую жизнь… с шестипенсовиком: на два пенса известки… на пенни глины… на полпенни песку… да сдача с этих шести пенсов!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1