5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 455 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The kit of the mess, if the table furniture may be so denominated, is chiefly composed of utensils of horn and tin that have done duty in several parts of the world.
«Инвентарь военной столовой», если можно так назвать обеденную посуду, в большей своей части состоит из роговых и оловянных предметов, служивших хозяевам в различных частях света.
Young Woolwich's knife, in particular, which is of the oyster kind, with the additional feature of a strong shutting-up movement which frequently balks the appetite of that young musician, is mentioned as having gone in various hands the complete round of foreign service.
В частности, складной нож юного Вулиджа, который открывается так же туго, как устрица, но то и дело с силой закрывается сам собой, — чем портит аппетит молодому музыканту, — по слухам, переходил из рук в руки и обошел все колониальные гарнизоны.
The dinner done, Mrs. Bagnet, assisted by the younger branches (who polish their own cups and platters, knives and forks), makes all the dinner garniture shine as brightly as before and puts it all away, first sweeping the hearth, to the end that Mr. Bagnet and the visitor may not be retarded in the smoking of their pipes.
Покончив с обедом, миссис Бегнет с помощью младших членов семьи (которые сами моют и чистят свои чашки, тарелки, ножи и вилки) начищает до блеска всю обеденную посуду, приводя ее в тот вид, какой она имела до обеда, и убирает все по своим местам, но сначала выметает золу из камина, чтобы не задержать мистера Бегнета и гостя, которым уже хочется закурить трубки.
These household cares involve much pattening and counter-pattening in the backyard and considerable use of a pail, which is finally so happy as to assist in the ablutions of Mrs. Bagnet herself.
Эти хозяйственные хлопоты вынуждают ее то и дело бегать в деревянных сандалиях на задний двор и черпать воду ведром, которое в конце концов получает удовольствие служить для омовения самой миссис Бегнет.
That old girl reappearing by and by, quite fresh, and sitting down to her needlework, then and only then--the greens being only then to be considered as entirely off her mind--Mr. Bagnet requests the trooper to state his case.
Но вот «старуха» вернулась в комнату свежая, как огурчик, и уселась за шитье, и тогда, — только тогда, ибо лишь теперь можно считать, что она окончательно позабыла об овощах, — мистер Бегнет просит кавалериста рассказать в чем дело.
This Mr. George does with great discretion, appearing to address himself to Mr. Bagnet, but having an eye solely on the old girl all the time, as Bagnet has himself.
Мистер Джордж приступает к этому с величайшим тактом, делая вид, будто обращается к мистеру Бегнету, но в действительности не отрывая глаз от «старухи», с которой сам Бегнет тоже не сводит глаз.
She, equally discreet, busies herself with her needlework.
А она, женщина столь же тактичная, усердно занимается шитьем.
The case fully stated, Mr. Bagnet resorts to his standard artifice for the maintenance of discipline.
Когда дело изложено во всех подробностях, мистер Бегнет, соблюдая дисциплину, прибегает к своей обычной хитрости.
"That's the whole of it, is it, George?" says he.
— Это все, Джордж? — спрашивает он.
"That's the whole of it."
— Все.
"You act according to my opinion?"
— Ты согласишься с моим мнением?
"I shall be guided," replies George, "entirely by it."
— Безоговорочно, — отвечает Джордж.
"Old girl," says Mr. Bagnet, "give him my opinion.
— Старуха, скажи ему мое мнение, — говорит мистер Бегнет. 
You know it.
— Ты его знаешь.
Tell him what it is."
Скажи ему, в чем оно заключается.
It is that he cannot have too little to do with people who are too deep for him and cannot be too careful of interference with matters he does not understand--that the plain rule is to do nothing in the dark, to be a party to nothing underhanded or mysterious, and never to put his foot where he cannot see the ground.
Мнение ее мужа заключается в том, что мистер Джордж должен как можно меньше водиться с людьми, которые так скрытны, что ему их не раскусить; должен поступать как можно осторожнее в вопросах, которых он не понимает, потому что самое разумное — это не делать ничего втемную, не участвовать ни в чем загадочном и таинственном, не ставить ноги туда, где не видишь земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1