5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 456 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This, in effect, is Mr. Bagnet's opinion, as delivered through the old girl, and it so relieves Mr. George's mind by confirming his own opinion and banishing his doubts that he composes himself to smoke another pipe on that exceptional occasion and to have a talk over old times with the whole Bagnet family, according to their various ranges of experience.
Это и в самом деле мнение мистера Бегнета, но только высказанное «старухой», и оно снимает бремя с души мистера Джорджа, так убедительно подтверждая его собственное мнение и рассеивая его сомнения, что по столь исключительному случаю он решает выкурить еще трубку и поболтать о былых временах со всеми членами семейства Бегнет, сообразуясь с различными степенями их жизненного опыта.
Through these means it comes to pass that Mr. George does not again rise to his full height in that parlour until the time is drawing on when the bassoon and fife are expected by a British public at the theatre; and as it takes time even then for Mr. George, in his domestic character of Bluffy, to take leave of Quebec and Malta and insinuate a sponsorial shilling into the pocket of his godson with felicitations on his success in life, it is dark when Mr. George again turns his face towards Lincoln's Inn Fields.
По этим же причинам мистер Джордж ни разу не вставал с места в этой комнате, пока для британской публики в театре не пробил час ожидать фагот и флейту; но и тогда у мистера Джорджа уходит еще немало времени на то, чтобы в качестве домашнего любимца —
«Заводилы» проститься с Квебек и Мальтой и в качестве крестного отца тайком сунуть шиллинг в карман крестнику, прибавив к нему поздравления с успехом; поэтому, когда мистер Джордж поворачивает к Линкольновым полям, на дворе уже темно.
"A family home," he ruminates as he marches along, "however small it is, makes a man like me look lonely.
«Семейный дом, — размышляет он, шагая, — будь он хоть самый скромный, а поглядит на него такой холостяк, как я, и почувствует свое одиночество.
But it's well I never made that evolution of matrimony.
Но все же хорошо, что я не отважился на женитьбу.
I shouldn't have been fit for it.
Не гожусь я для этого.
I am such a vagabond still, even at my present time of life, that I couldn't hold to the gallery a month together if it was a regular pursuit or if I didn't camp there, gipsy fashion.
Я такой бродяга даже теперь, в моих летах, что и месяца бы не выдержал в галерее, будь она порядочным заведением и не живи я в ней по-походному, как цыган.
Come!
Ладно!
I disgrace nobody and cumber nobody; that's something.
Зато я никого не позорю, никому не в тягость; и то хорошо.
I have not done that for many a long year!"
Много лет уж я этого не делал!»
So he whistles it off and marches on.
Он свистом отгоняет от себя эти мысли и шагает дальше.
Arrived in Lincoln's Inn Fields and mounting Mr. Tulkinghorn's stair, he finds the outer door closed and the chambers shut, but the trooper not knowing much about outer doors, and the staircase being dark besides, he is yet fumbling and groping about, hoping to discover a bell-handle or to open the door for himself, when Mr. Tulkinghorn comes up the stairs (quietly, of course) and angrily asks,
Дойдя до Линкольновых полей и поднявшись на лестницу мистера Талкингхорна, он видит, что дверь затворена — контора закрыта; но, не зная, что, если двери заперты, значит хозяев нет дома, и к тому же очутившись в темноте, кавалерист возится, ощупывая стену в надежде отыскать ручку звонка или открыть дверь, как вдруг с улицы входит мистер Талкингхорн, поднимается вверх по лестнице (конечно, бесшумно) и с раздражением спрашивает:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1