StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 457 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Who is that?
— Кто тут?
What are you doing there?"
Что вы здесь делаете?
"I ask your pardon, sir.
— Прошу прощения, сэр.
It's George.
Это я, Джордж.
The sergeant."
Сержант.
"And couldn't George, the sergeant, see that my door was locked?"
— А разве сержант Джордж не успел заметить, что дверь моя заперта?
"Why, no, sir, I couldn't.
— Да нет, сэр, не успел.
At any rate, I didn't," says the trooper, rather nettled.
Во всяком случае, не заметил, — отвечает кавалерист, несколько уязвленный.
"Have you changed your mind?
— Вы передумали?
Or are you in the same mind?"
Mr. Tulkinghorn demands.
Или стоите на своем? — спрашивает мистер Талкингхорн.
But he knows well enough at a glance.
Впрочем, он сам обо всем догадался с первого взгляда.
"In the same mind, sir."
— Стою на своем, сэр.
"I thought so.
— Так я и думал.
That's sufficient.
Больше говорить не о чем.
You can go.
Можете идти.
So you are the man," says Mr. Tulkinghorn, opening his door with the key, "in whose hiding-place Mr. Gridley was found?"
Значит, вы тот самый человек, у которого нашли мистера Гридли, когда он скрывался? — спрашивает мистер Талкингхорн, отпирая дверь ключом.
"Yes, I AM the man," says the trooper, stopping two or three stairs down.
— Да, тот самый, — отвечает, остановившись, кавалерист, уже спустившийся на две-три ступеньки. 
"What then, sir?"
— Ну и что же, сэр?
"What then?
— Что?
I don't like your associates.
Мне не нравятся ваши сообщники.
You should not have seen the inside of my door this morning if I had thought of your being that man.
Вы не вошли бы в мою контору сегодня утром, знай я, что вы тот самый человек.
Gridley?
Гридли?
A threatening, murderous, dangerous fellow."
Злонамеренный, преступный, опасный субъект!
With these words, spoken in an unusually high tone for him, the lawyer goes into his rooms and shuts the door with a thundering noise.
Юрист, проговорив эти слова необычным для него повышенным тоном, входит в контору и с оглушительным грохотом захлопывает дверь.
Mr. George takes his dismissal in great dudgeon, the greater because a clerk coming up the stairs has heard the last words of all and evidently applies them to him.
Мистер Джордж чрезвычайно возмущен подобным обращением, тем более что какой-то клерк, поднимающийся по лестнице, расслышал только последние слова и, очевидно, отнес их на счет мистера Джорджа.
"A pretty character to bear," the trooper growls with a hasty oath as he strides downstairs.
— Хорошо меня тут аттестовали, — ворчит кавалерист, кратко выругавшись и быстро спускаясь по лестнице. —
"A threatening, murderous, dangerous fellow!"
And looking up, he sees the clerk looking down at him and marking him as he passes a lamp.
«Злонамеренный, преступный, опасный субъект!» — А проходя под фонарем и взглянув вверх, видит, что клерк смотрит на него, явно стараясь запомнить его лицо.
This so intensifies his dudgeon that for five minutes he is in an ill humour.
Все это настолько усиливает возмущение мистера Джорджа, что он минут пять пребывает в дурном расположении духа.
But he whistles that off like the rest of it and marches home to the shooting gallery.
Но затем свистом прогоняет это свое огорчение так же, как и все прочее, и шагает домой, в
«Галерею-Тир».
CHAPTER XXVIII
Глава XXVIII
The Ironmaster
Железных дел мастер
Sir Leicester Dedlock has got the better, for the time being, of the family gout and is once more, in a literal no less than in a figurative point of view, upon his legs.
Сэр Лестер Дедлок преодолел на время родовую подагру и снова встал на ноги как в буквальном, так и в переносном смысле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1