StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 460 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But William Buffy somehow discovered, contrary to all expectation, that these were not the times when it could be done, and this was the first clear indication Sir Leicester Dedlock had conveyed to him that the country was going to pieces.
Однако Уильям Баффи, вопреки всем ожиданиям, почему-то нашел, что не может это устроить, — не такие, мол, времена, — и, как заявил ему тогда сэр Лестер Дедлок, это был первый очевидный признак того, что страна стоит на краю гибели.
There is likewise the Honourable Bob Stables, who can make warm mashes with the skill of a veterinary surgeon and is a better shot than most gamekeepers.
Здесь гостит также достопочтенный Боб Стейблс, который умеет изготовить конскую примочку не хуже ветеринара и стреляет лучше, чем многие егери.
He has been for some time particularly desirous to serve his country in a post of good emoluments, unaccompanied by any trouble or responsibility.
С недавних пор он превыше всего жаждет послужить отечеству на доходном посту, не связанном ни с хлопотами, ни с ответственностью.
In a well- regulated body politic this natural desire on the part of a spirited young gentleman so highly connected would be speedily recognized, but somehow William Buffy found when he came in that these were not times in which he could manage that little matter either, and this was the second indication Sir Leicester Dedlock had conveyed to him that the country was going to pieces.
В хорошо функционирующем политическом организме столь естественное желание бойкого молодого джентльмена с такими прекрасными связями было бы удовлетворено очень быстро.
Однако Уильям Баффи, придя к власти, почему-то нашел, что устроить это пустяковое дело он тоже не может, — не такие, мол, времена, — и, как тогда заявил ему сэр Лестер Дедлок, это был второй признак того, что страна стоит на краю гибели.
The rest of the cousins are ladies and gentlemen of various ages and capacities, the major part amiable and sensible and likely to have done well enough in life if they could have overcome their cousinship; as it is, they are almost all a little worsted by it, and lounge in purposeless and listless paths, and seem to be quite as much at a loss how to dispose of themselves as anybody else can be how to dispose of them.
Остальные родственники — это леди и джентльмены разных возрастов и способностей, в большинстве любезные и неглупые люди, которые, вероятно, преуспели бы в жизни, будь они в силах преодолеть свои родственные связи.
Но они не в силах, а потому — почти все — немного подавлены этим и вяло блуждают по своим бесцельным путям, не зная, что с собой делать, тогда как другие не знают, что делать с ними.
In this society, and where not, my Lady Dedlock reigns supreme.
В этом обществе, как и повсюду, полновластно царит миледи Дедлок.
Beautiful, elegant, accomplished, and powerful in her little world (for the world of fashion does not stretch ALL the way from pole to pole), her influence in Sir Leicester's house, however haughty and indifferent her manner, is greatly to improve it and refine it.
Она красива, элегантна, благовоспитанна и в своем мирке (именно «мирке», — ведь большой свет не простирается от полюса до полюса) властвует безраздельно, так что влияние ее в доме сэра Лестера, как ни холодно и надменно ее обращение, очень облагораживает этот мирок и способствует утонченности его нравов.
The cousins, even those older cousins who were paralysed when Sir Leicester married her, do her feudal homage; and the Honourable Bob Stables daily repeats to some chosen person between breakfast and lunch his favourite original remark, that she is the best-groomed woman in the whole stud.
Родственники, даже те старшие родственники, которые оцепенели от возмущения, когда сэр Лестер на ней женился, теперь, как вассалы, воздают ей должную дань, а достопочтенный Боб Стейблс ежедневно, в промежутке между первым и вторым завтраком, повторяет какому-нибудь избранному слушателю свое излюбленное оригинальное изречение, заявляя, что она «самая выхоленная кобылица во всей конюшне».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1