5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She must be an immense age, and yet she is as active and handsome!
Ей, должно быть, бог знает сколько лет, однако она по-прежнему такая расторопная и красивая!..
She is the dearest friend I have, positively!"
Мы с ней так дружим — право же, я ни с кем так не дружу, как с ней.
Sir Leicester feels it to be right and fitting that the housekeeper of Chesney Wold should be a remarkable person.
Сэр Лестер находит, что все это верно — домоправительница Чесни-Уолда не может не быть замечательной женщиной.
Apart from that, he has a real regard for Mrs. Rouncewell and likes to hear her praised.
Кроме того, он искренне уважает миссис Раунсуэлл, и ему приятно, когда ее хвалят.
So he says,
Поэтому он говорит:
"You are right, Volumnia," which Volumnia is extremely glad to hear.
«Вы правы, Волюмния», чем доставляет Волюмнии безмерное удовольствие.
"She has no daughter of her own, has she?"
— У нее, кажется, нет родной дочери, не правда ли?
"Mrs. Rouncewell?
— У миссис Раунсуэлл?
No, Volumnia.
Нет, Волюмния.
She has a son.
У нее есть сын.
Indeed, she had two."
Даже два сына.
My Lady, whose chronic malady of boredom has been sadly aggravated by Volumnia this evening, glances wearily towards the candlesticks and heaves a noiseless sigh.
Миледи, чья хроническая болезнь — скука — в этот вечер жестоко обострилась по милости Волюмнии, бросает усталый взгляд на свечи, приготовленные для спален, и беззвучно, но тяжело вздыхает.
"And it is a remarkable example of the confusion into which the present age has fallen; of the obliteration of landmarks, the opening of floodgates, and the uprooting of distinctions," says Sir Leicester with stately gloom, "that I have been informed by Mr. Tulkinghorn that Mrs. Rouncewell's son has been invited to go into Parliament."
— Вот вам разительный пример того беспорядка, которым отмечен наш век, когда уничтожаются межи, открываются шлюзы и стираются грани между людьми, — говорит сэр Лестер с угрюмой важностью. 
— Мистер Талкингхорн сообщил мне, что сыну миссис Раунсуэлл предложили выставить свою кандидатуру в парламент.
Miss Volumnia utters a little sharp scream.
Мисс Волюмния испускает пронзительный стон.
"Yes, indeed," repeats Sir Leicester.
— Да, именно, — повторяет сэр Лестер. 
"Into Parliament."
— В парламент.
"I never heard of such a thing!
— В жизни не слыхивала о подобных вещах!
Good gracious, what is the man?" exclaims Volumnia.
Господи твоя воля, да что же он за человек? — восклицает Волюмния.
"He is called, I believe--an--ironmaster."
— Если не ошибаюсь… он… железных дел мастер.
Sir Leicester says it slowly and with gravity and doubt, as not being sure but that he is called a lead-mistress or that the right word may be some other word expressive of some other relationship to some other metal.
Сэр Лестер медленно произносит эти слова серьезным, но не совсем уверенным тоном, как будто он не вполне убежден, нужно ли сказать «железных дел мастер» или, может быть, лучше «свинцовых дел мастерица», и допускает, что есть какой-то другой, более правильный термин, выражающий какое-то другое отношение человека к какому-то другому металлу.
Volumnia utters another little scream.
Волюмния вновь испускает слабый стон.
"He has declined the proposal, if my information from Mr. Tulkinghorn be correct, as I have no doubt it is.
Mr. Tulkinghorn being always correct and exact; still that does not," says Sir Leicester, "that does not lessen the anomaly, which is fraught with strange considerations--startling considerations, as it appears to me."
— Он отклонил предложение, если только сведения мистера Талкингхорна соответствуют действительности, а в этом я не сомневаюсь, ибо мистер Талкингхорн всегда правдив и точен; и все же, — говорит сэр Лестер, — все же этот случай остается из ряда вон выходящим и заставляет нас сделать весьма неожиданные… я бы сказал даже потрясающие выводы. 
Miss Volumnia rising with a look candlestick-wards, Sir Leicester politely performs the grand tour of the drawing-room, brings one, and lights it at my Lady's shaded lamp.
— Заметив, что мисс Волюмния встает, косясь на свечи для спален, сэр Лестер вежливо предупреждает ее желание, проходит через всю гостиную, приносит свечу и зажигает ее от лампы миледи, покрытой абажуром.
"I must beg you, my Lady," he says while doing so, "to remain a few moments, for this individual of whom I speak arrived this evening shortly before dinner and requested in a very becoming note"--Sir Leicester, with his habitual regard to truth, dwells upon it--"I am bound to say, in a very becoming and well-expressed note, the favour of a short interview with yourself and MYself on the subject of this young girl.
— Я должен попросить вас, миледи, — говорит он, зажигая свечу, — остаться здесь на несколько минут, ибо тот человек, о котором я только что говорил, приехал сегодня незадолго до обеда и попросил в очень учтиво составленной записке, — сэр Лестер, со свойственной ему правдивостью, подчеркивает это, — нельзя не сознаться, в очень учтиво и надлежащим образом составленной записке, попросил вас и меня уделить ему немного времени для каких-то переговоров относительно этой девушки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1