5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As it appeared that he wished to depart to- night, I replied that we would see him before retiring."
Он, кажется, собирается уехать сегодня вечером, поэтому я ответил, что мы примем его перед отходом ко сну.
Miss Volumnia with a third little scream takes flight, wishing her hosts--O Lud!--well rid of the--what is it?--ironmaster!
Мисс Волюмния в третий раз взвизгивает и убегает, пожелав хозяевам… о господи!.. поскорей отделаться от этого, как его?.. железных дел мастера!
The other cousins soon disperse, to the last cousin there.
Остальные родственники вскоре расходятся, все до одного.
Sir Leicester rings the bell,
Сэр Лестер звонит в колокольчик.
"Make my compliments to Mr. Rouncewell, in the housekeeper's apartments, and say I can receive him now."
— Передайте привет мистеру Раунсуэллу, — он сейчас в комнате домоправительницы, — и скажите ему, что теперь я могу его принять.
My Lady, who has heard all this with slight attention outwardly, looks towards Mr. Rouncewell as he comes in.
Миледи до сих пор слушала его как будто чуть-чуть внимательно, а сейчас она смотрит на мистера Раунсуэлла, который входит в гостиную.
He is a little over fifty perhaps, of a good figure, like his mother, and has a clear voice, a broad forehead from which his dark hair has retired, and a shrewd though open face.
Ему, вероятно, лет за пятьдесят; он хорошо сложен — весь в мать; голос у него звучный, лоб широкий, волосы темные, уже сильно поредевшие на темени; лицо открытое, обличающее острый ум.
He is a responsible-looking gentleman dressed in black, portly enough, but strong and active.
Это представительный джентльмен в черном костюме, пожалуй несколько дородный, но крепкий и энергичный.
Has a perfectly natural and easy air and is not in the least embarrassed by the great presence into which he comes.
Он держит себя совершенно естественно и непринужденно и ничуть не растерялся от того, что попал в высший свет.
"Sir Leicester and Lady Dedlock, as I have already apologized for intruding on you, I cannot do better than be very brief.
— Сэр Лестер и леди Дедлок, я уже извинился за свою навязчивость, а сейчас чем короче я буду говорить, тем лучше.
I thank you, Sir Leicester."
Благодарю вас, сэр Лестер.
The head of the Dedlocks has motioned towards a sofa between himself and my Lady.
Старший в роде Дедлоков делает жест в сторону дивана, стоящего между ним и миледи.
Mr. Rouncewell quietly takes his seat there.
Мистер Раунсуэлл спокойно садится на этот диван.
"In these busy times, when so many great undertakings are in progress, people like myself have so many workmen in so many places that we are always on the flight."
— В теперешние деловые времена, когда возникло много крупных предприятий, у нашего брата заводчика повсюду разбросано столько рабочих, что нам не сидится на месте — вечно куда-то спешим.
Sir Leicester is content enough that the ironmaster should feel that there is no hurry there; there, in that ancient house, rooted in that quiet park, where the ivy and the moss have had time to mature, and the gnarled and warted elms and the umbrageous oaks stand deep in the fern and leaves of a hundred years; and where the sun-dial on the terrace has dumbly recorded for centuries that time which was as much the property of every Dedlock--while he lasted-- as the house and lands.
Сэр Лестер не против того, чтобы «железных дел мастер» почувствовал, как не спешат здесь… здесь, в этом старинном доме, утонувшем в тихом парке, где у плюша и мхов хватило времени разрастись с буйной пышностью; где кривые узловатые вязы и густолиственные дубы глубоко погружены в заросли папоротника и столетний слой опавших листьев; где солнечные часы на террасе веками безмолвно отмечают время, которое так же безраздельно принадлежало каждому Дедлоку, — пока он был жив, — как принадлежали ему дом и земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1