StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 464 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Leicester sits down in an easy-chair, opposing his repose and that of Chesney Wold to the restless flights of ironmasters.
Сэр Лестер садится в кресло, противопоставляя свой покой и покой Чесни-Уолда беспокойной спешке всяких там «железных дел мастеров».
"Lady Dedlock has been so kind," proceeds Mr. Rouncewell with a respectful glance and a bow that way, "as to place near her a young beauty of the name of Rosa.
— Леди Дедлок была так добра, — продолжает мистер Раунсуэлл, почтительно глядя и наклоняясь в сторону миледи, — что приблизила к себе одну молоденькую красотку; я говорю о Розе.
Now, my son has fallen in love with Rosa and has asked my consent to his proposing marriage to her and to their becoming engaged if she will take him--which I suppose she will.
Дело в том, что мой сын влюбился в Розу и попросил у меня разрешения посвататься к ней и обручиться с нею, если, конечно, она согласится выйти за него… а она, сдается мне, согласна.
I have never seen Rosa until to-day, but I have some confidence in my son's good sense--even in love.
Я никогда не видал Розы — до нынешнего дня, — но сын мой, я бы сказал, малый не безрассудный… даже когда влюблен.
I find her what he represents her, to the best of my judgment; and my mother speaks of her with great commendation."
И вот теперь я вижу, что, насколько я могу судить, она как раз такая, какой он ее описывал; да и матушка моя ею не нахвалится.
"She in all respects deserves it," says my Lady.
— Она этого заслуживает во всех отношениях, — говорит миледи.
"I am happy, Lady Dedlock, that you say so, and I need not comment on the value to me of your kind opinion of her."
— Очень рад, леди Дедлок, что вы изволили так выразиться, — незачем и говорить, как ценно для меня ваше доброе мнение о ней.
"That," observes Sir Leicester with unspeakable grandeur, for he thinks the ironmaster a little too glib, "must be quite unnecessary."
— Это, — вставляет сэр Лестер с невыразимо величественным видом, ибо он находит «железных дел мастера» излишне фамильярным, — это совершенно не относится к делу.
"Quite unnecessary, Sir Leicester.
— Совершенно не относится, сэр Лестер.
Now, my son is a very young man, and Rosa is a very young woman.
Мой сын еще мальчик, да и Роза еще девочка.
As I made my way, so my son must make his; and his being married at present is out of the question.
Я сам пробил себе дорогу и хочу, чтобы сын мой тоже пробился сам; значит, сейчас об этом браке не может быть и речи.
But supposing I gave my consent to his engaging himself to this pretty girl, if this pretty girl will engage herself to him, I think it a piece of candour to say at once--I am sure, Sir Leicester and Lady Dedlock, you will understand and excuse me--I should make it a condition that she did not remain at Chesney Wold.
Но допустим, что я разрешу сыну стать женихом этой красотки, если красотка согласна стать его невестой; тогда мне придется откровенно сказать сразу — и вы, сэр Лестер и леди Дедлок, конечно, извините и поймете меня, — что я дам согласие лишь при одном условии: девушка должна будет уехать из Чесни-Уолда.
Therefore, before communicating further with my son, I take the liberty of saying that if her removal would be in any way inconvenient or objectionable, I will hold the matter over with him for any reasonable time and leave it precisely where it is."
Поэтому, раньше чем окончательно ответить сыну, я позволю себе сказать вам, что, если ее отъезд окажется в каком-нибудь отношении неудобным или нежелательным для вас теперь, я, насколько возможно, отложу свой ответ, и пусть все пока останется без изменений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1