StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 466 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Leicester snorts a little to hear the law laid down in this way, but in his honour and his love of truth, he freely, though silently, admits the justice of the ironmaster's proposition.
Выслушав изложение этих принципов, сэр Лестер издает легкое фырканье, но чувство чести и любовь к истине заставляют его полностью, хотя и молчаливо, признать правоту «железных дел мастера».
"Pardon me for saying what is so obvious, but I wouldn't have it hastily supposed," with the least turn of his eyes towards Sir Leicester, "that I am ashamed of my mother's position here, or wanting in all just respect for Chesney Wold and the family.
— Прошу прощенья за то, что ломлюсь в открытую дверь, — мистер Раунсуэлл чуть поводит глазами в сторону сэра Лестера, — но мне не хочется подавать повода к поспешному заключению, что я стыжусь положения своей матери в этом доме или не питаю должного уважения к Чесни-Уолду и его владельцам.
I certainly may have desired--I certainly have desired, Lady Dedlock --that my mother should retire after so many years and end her days with me.
Я мог бы, конечно, пожелать, и я, конечно, желал, леди Дедлок, чтобы матушка, прослужив столько лет, уволилась и провела последние годы жизни со мной.
But as I have found that to sever this strong bond would be to break her heart, I have long abandoned that idea."
Но я понял, что, порвав столь крепкие узы, разобью ей сердце, и давно уже отказался от этой мысли.
Sir Leicester very magnificent again at the notion of Mrs. Rouncewell being spirited off from her natural home to end her days with an ironmaster.
Сэр Лестер снова принимает величественный вид — подумать только, что можно упросить миссис Раунсуэлл, чтобы она бросила тот единственный дом, в котором ей следует жить, и свои последние годы провела у какого-то «железных дел мастера»!
"I have been," proceeds the visitor in a modest, clear way, "an apprentice and a workman.
— Я был фабричным учеником, — продолжает посетитель скромным и искренним тоном, — я был рабочим.
I have lived on workman's wages, years and years, and beyond a certain point have had to educate myself.
Многие годы я жил на заработок простого рабочего, и я почти что самоучка.
My wife was a foreman's daughter, and plainly brought up.
Моя жена — дочь мастера и воспитывалась по-простому.
We have three daughters besides this son of whom I have spoken, and being fortunately able to give them greater advantages than we have had ourselves, we have educated them well, very well.
Кроме сына, о котором я уже говорил, у нас есть три дочери, и так как мы, к счастью, имели возможность дать им больше, чем получили сами, то мы и дали им хорошее, очень хорошее образование.
It has been one of our great cares and pleasures to make them worthy of any station."
Мы всеми силами старались воспитать их так, чтобы они были достойны войти в любое общество.
A little boastfulness in his fatherly tone here, as if he added in his heart, "even of the Chesney Wold station."
В этом отцовском признании звучит легкое хвастовство, как будто посетитель добавил про себя:
«Достойны войти даже в общество Чесни-Уолда».
Not a little more magnificence, therefore, on the part of Sir Leicester.
И сэр Лестер принимает еще более величественный вид, чем раньше.
"All this is so frequent, Lady Dedlock, where I live, and among the class to which I belong, that what would be generally called unequal marriages are not of such rare occurrence with us as elsewhere.
— В наших местах и в нашей среде, леди Дедлок, подобных случаев сколько угодно, и у нас так называемые неравные браки менее редки, чем в других слоях общества.
A son will sometimes make it known to his father that he has fallen in love, say, with a young woman in the factory.
Бывает, например, что сын признается отцу в своей любви к девушке, которая работает у них на заводе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1