StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 467 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The father, who once worked in a factory himself, will be a little disappointed at first very possibly.
Отец и сам когда-то работал на заводе, однако на первых порах он, возможно, будет недоволен.
It may be that he had other views for his son.
Может быть, у него были другие виды на будущее сына.
However, the chances are that having ascertained the young woman to be of unblemished character, he will say to his son,
Но вот он удостоверился, что девушка ведет себя безупречно, и тогда он скорее всего скажет сыну примерно следующее:
'I must be quite sure you are in earnest here.
«Сначала я должен убедиться, что ты ее любишь по-настоящему.
This is a serious matter for both of you.
Ведь это для вас обоих дело нешуточное.
Therefore I shall have this girl educated for two years,' or it may be,
Подожди два года, а я за это время дам образование твоей милой».
Или, скажем, так:
'I shall place this girl at the same school with your sisters for such a time, during which you will give me your word and honour to see her only so often.
«Я на такой-то срок помещу девушку в ту школу, где учатся твои сестры, а ты дай мне честное слово, что будешь встречаться с нею не чаще чем столько-то, раз в год.
If at the expiration of that time, when she has so far profited by her advantages as that you may be upon a fair equality, you are both in the same mind, I will do my part to make you happy.'
Если к концу этого срока окажется, что учил я ее не зря и вы с ней теперь сравнялись по образованию, и если вы оба не передумаете, то я помогу вам по мере сил».
I know of several cases such as I describe, my Lady, and I think they indicate to me my own course now."
Я знаю несколько таких случаев, миледи, и думаю, что они указывают мне путь.
Sir Leicester's magnificence explodes.
Calmly, but terribly.
Величественная сдержанность сэра Лестера взрывается… спокойно, но грозно.
"Mr. Rouncewell," says Sir Leicester with his right hand in the breast of his blue coat, the attitude of state in which he is painted in the gallery, "do you draw a parallel between Chesney Wold and a--" Here he resists a disposition to choke, "a factory?"
— Мистер Раунсуэлл, — вопрошает сэр Лестер, заложив правую руку за борт синего сюртука и принимая торжественную позу — ту самую, в какой он изображен на портрете, висящем в галерее, — неужели вы проводите параллель между Чесни-Уолдом и… — он задыхается, но овладевает собой, — и… заводом?
"I need not reply, Sir Leicester, that the two places are very different; but for the purposes of this case, I think a parallel may be justly drawn between them."
— Нет нужды говорить, сэр Лестер, что между Чесни-Уолдом и заводом нет ничего, общего, но в данном случае между ними, по-моему, прекрасно можно провести параллель.
Sir Leicester directs his majestic glance down one side of the long drawing-room and up the other before he can believe that he is awake.
Сэр Лестер окидывает величественным взглядом всю продолговатую гостиную из конца в конец и только тогда убеждается, что эти слова он услышал не во сне, а наяву.
"Are you aware, sir, that this young woman whom my Lady--my Lady-- has placed near her person was brought up at the village school outside the gates?"
— А вы знаете, сэр, что девушка, которую миледи — сама миледи! — приблизила к себе, училась в деревенской школе вот здесь, за воротами нашего парка?
"Sir Leicester, I am quite aware of it.
— Я отлично это знаю, сэр Лестер.
A very good school it is, and handsomely supported by this family."
Школа очень хорошая, и владельцы Чесни-Уолда щедро ее поддерживают.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1