StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 468 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Then, Mr. Rouncewell," returns Sir Leicester, "the application of what you have said is, to me, incomprehensible."
— В таком случае, мистер Раунсуэлл, — говорит сэр Лестер, — мне непонятно, к чему относятся ваши слова.
"Will it be more comprehensible, Sir Leicester, if I say," the ironmaster is reddening a little, "that I do not regard the village school as teaching everything desirable to be known by my son's wife?"
— Будет ли вам понятней, сэр Лестер, — и владелец железоделательного завода слегка краснеет, — если я скажу, что не считаю образование, полученное в деревенской школе, достаточным для жены моего сына?
From the village school of Chesney Wold, intact as it is this minute, to the whole framework of society; from the whole framework of society, to the aforesaid framework receiving tremendous cracks in consequence of people (iron-masters, lead-mistresses, and what not) not minding their catechism, and getting out of the station unto which they are called--necessarily and for ever, according to Sir Leicester's rapid logic, the first station in which they happen to find themselves; and from that, to their educating other people out of THEIR stations, and so obliterating the landmarks, and opening the floodgates, and all the rest of it; this is the swift progress of the Dedlock mind.
От чесни-уолдской деревенской школы, — хотя в данную минуту она и не затронута, — ко всему общественному строю в целом; от всего общественного строя в целом к тому обстоятельству, что упомянутый строй трещит по всем швам, так как некоторые субъекты (железных дел мастера, свинцовых дел мастерицы и прочие) не сидят смирно, но выходят из рамок своего звания (а по крутой логике сэра Лестера, люди обязаны до самой смерти оставаться в том звании, в каком они родились); от этого обстоятельства к тому, что подобные субъекты подстрекают других людей выходить из рамок их звания и, таким образом, уничтожать межи, открывать шлюзы и прочее и тому подобное — вот направление быстро текущих мыслей в дедлоковском уме.
"My Lady, I beg your pardon.
— Простите, миледи.
Permit me, for one moment!"
Позвольте мне… одну минуту. 
She has given a faint indication of intending to speak.
— Миледи как будто собиралась заговорить. 
"Mr. Rouncewell, our views of duty, and our views of station, and our views of education, and our views of--in short, ALL our views--are so diametrically opposed, that to prolong this discussion must be repellent to your feelings and repellent to my own.
— Мистер Раунсуэлл, наши взгляды на нравственный долг, наши взгляды на общественное положение, наши взгляды на воспитание, наши взгляды на… короче говоря, все наши взгляды столь диаметрально противоположны, что продолжать этот разговор будет неприятно как вам, так и мне.
This young woman is honoured with my Lady's notice and favour.
Девушка облагодетельствована вниманием и милостью миледи.
If she wishes to withdraw herself from that notice and favour or if she chooses to place herself under the influence of any one who may in his peculiar opinions--you will allow me to say, in his peculiar opinions, though I readily admit that he is not accountable for them to me--who may, in his peculiar opinions, withdraw her from that notice and favour, she is at any time at liberty to do so.
Если она желает уклониться от этого внимания и милости, или если она желает поддаться влиянию кого-либо, кто в соответствии со своими необычными взглядами, вы позволите мне выразиться: в соответствии со своими необычными взглядами, хотя я охотно признаю, что он не обязан всегда соглашаться со мною, — кто в соответствии со своими необычными взглядами заставил ее уклониться от этого внимания и милости, то она вольна уклониться от них, когда ей заблагорассудится.
We are obliged to you for the plainness with which you have spoken.
Мы признательны вам за ту прямоту, с какою вы говорили.
It will have no effect of itself, one way or other, on the young woman's position here.
Это никак не повлияет на положение девушки в нашем доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1